免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

从翻译释意理论角度看美剧《为人父母》(Parenthood)翻译-任务书

最后更新时间:2024-04-13 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:33818 浏览:149493
论文导读:
摘要: 文章从法国翻译释意理论视角出发,分析美剧《为人父母》字幕翻译当中的若干例子,从而得出在翻译中,文本的交际语境对决定文本意义和译者释意过程的重要性,释意理论对非文学文本翻译及口译,尤其是字幕翻译具有很好的指导意义。
关键词: 翻译释意理论美剧《为人父母》字幕交际语境
翻译释意学派产生于20世纪60年代末的法国,是由Danica Seleskovitch和Marienne Lederer在会议口译实践的基础上,借鉴心理学和语言学等学科的研究成果,建立的一整套口译理论,随后将其扩展用于非文学文本的笔译和翻译教学研究。该学派认为翻译即释意,翻译的对象不是语言符号本身而是其承载的意思(sens),所以翻译过程不能看作是一个从源语到目标语言的单向解码过程,而是理解意义与重新表达意义的动态过程。翻译的目的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
释意理论强调语言交际环境对翻译策略选择的重要性。Danica认为翻译应该是一种交际行为而不是一种结果(Danica,1978,p3-15)[1],释意派同意索素尔关于语言符号任意性的说法。语言符号本身没有意思,一个语言符号和一个意思之间没有必然的联系(索素尔,1996:102)[2]。由这些语言符号组成的独立的句子的意思也不确定,因为它认为只要词汇和句子放在一定的语境中才会产生意思。译的对象不是单个的字词句,也不是语法,而是置于语篇上下文当中的摘自:毕业论文提纲www.7ctime.com
意义,语篇可以赋予词汇产生意思的环境。翻译是交际行为;其目的是传递交际意义。为达到此效果,显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。(许钧、袁筱

一、1998:193)[3]

美剧《为人父母》讲的是Brerman一家的故事。Sarah有两个孩子,跟父亲Zeek和母亲Camille住在一起。Adam,Julia和Crosby是她的兄弟姐妹。Adam有个儿子Max患有自闭症。
影视字幕的翻译具有特殊性,原因之一就是每个文本都有场景和交流语境。根据释意理论,衡量一个翻译优秀与否的标准在于它能否达到原语作者本来的交际目的。文章从释意理论角度出发,分析《为人父母》字幕翻译当中的一些例子,从而看出在翻译中,译者在理解、组织、传达文本意义时交流场景和语境的重要性。
有一天Max参加棒球比赛,全家人都来观看。Adam因为不满裁判的判决跟裁判争吵了起来,这时候他的爷爷Zeek冲上来帮Adam,结果把局势搞得更严重。晚餐的时候,大家讨论到这个话题。Zeek和Adam有这样一段对话。
Zeek:It was a terrible call and I am proud of you,son,for standing up for justess.
Adam:Dad,actually you are not helping.
“Help”一词在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释是“帮助(某人)”;“协助(某人)做某事;援助;救助”[4]。如果没有上下文,只是一个独立的句子,Adam说的话就被译为“爸爸,事实上你没有帮到我。”也可以说得过去。但是与译者的翻译“爸爸,被你越描越黑了”相比,后者能更好地反映Adam当时的无奈又调侃的语气,也符合家庭聚会轻松的语境。这句话还可以译为:“老爸,你帮的是倒忙啊!”
这次家庭晚宴也是为sarah一家接风。一家之主的Zeek讲完欢迎辞之后说:“Welcome home!”然后其他人都重复说“Welcome home!”重复句子的翻译到底应该选择什么翻译技巧,需要根据不同的语境决定。译者要是一字一句直译的话,就会很生硬地译出几遍“欢迎回家!”这跟家庭聚会和谐、愉悦的语言环境不是很符合。本剧的译者确实将自己置身于电影的语境当中,发挥丰富的想象力,然后作出“没错,没错,欢迎回家”这样自然、贴切、形象的翻译。
晚餐结束后,家里的女人举行了小聚会。Sarah的妹妹Julia告诉sarah,说她碰到了sarah以前的男朋友Jim,暗示让她可以考虑跟他复合。已经经历了一次失败婚姻打击的sarah拒绝了。她说:“Well,twenty years ago,move it on!”
如果没有语境,只是单单这句话,就给出“哎,二十年前的事了,该往前走了”的直译也没有什么不恰当,但是它跟这个场景并不贴切,反而译者的翻译“是啊,20年前的老黄历,早就时过境迁了”更自然,更能体现这句话的交际意义。这句话还可以译为:“哎,二十年前的老黄历了,该翻篇啦!”
Jaie带着她和Crosby 5岁的儿子回到了小镇。这是Crosby第一次听说他有个儿子,他质疑孩子是不是亲生的。她解释道:“Maybe you don’t remember that I called you many times.”译者将这句话巧妙地译为:“你也许不记得我给你打了N通电话吧。”这个翻译的成功之处在于作者没有死板地把“many times”译为“很多次”而是译为“N通”。Jeie和Crosby都是年轻人,他们的语言应该具有年轻人的特点。中国年轻人流行把“很多”说成“N”。为了让翻译更贴近中国年轻观众的口味,更好地体现这句话的交际意义,译者给出了“N通”的绝妙译法。
释意理论首先把语言同语义分开,指出翻译是释意;译者要译的是语言的动态意义也就是交际意义。它强调交际语境在翻译过程中的关键性,因为语境是决定一个词意义的因素之一。从释意理论的视角对几个节选自电视剧《为人父母》的翻译例子进行分析,得出只有将文本放在特定的语境中译者才能更准确地释意,因为只有在交际语境中,词汇才有交际意义,这也恰恰就是译者要传达给译语读者的内容。
参考文献:
[1]Danica,Seleskovitch.Interpreting for international conferences[M].Washington,D.C.:Pen&Booth,1978.
[2]索素论文导读:尔.高名凯译.普通语言学教程[M].商务印书馆,1996.[3]许钧,袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998.[4]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第四版)[M].北京:商务印书馆,1997:69

5.上一页12

尔.高名凯译.普通语言学教程[M].商务印书馆,1996.
[3]许钧,袁筱

一、当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998.

[4]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第四版)[M].北京:商务印书馆,1997:695.