免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅论顺应顺应论指导下美剧《摩登家庭》幽默字幕翻译

最后更新时间:2024-01-31 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:22809 浏览:98122
论文导读:任何形式的语言利用都可以视作是以语境和结构两方面做出动态顺应的历程,这正是源于语言的三个特性:变异性,顺应性和协商性。作者以该电视剧在电驴网上的翻译版本为依据,以中挑选了一些幽默字幕进行浅析,证明了顺应论的核心论述---语言的利用是一个不断顺应的历程。在第一章中,作者介绍了本论文的探讨背景,什么是幽默字幕翻译
摘要:本论文选取了目前深受观众欢迎的美国喜剧《摩登家庭》为探讨目标。以维索尔伦的顺应论述为指导,针对影视作品中的幽默字幕进行探讨。顺应论本属于语用学领域的论述,将这一论述引入到幽默字幕翻译的探讨中不仅拓宽了顺应论的适用范围,而且为影视字幕翻译的探讨开拓了另一个视角。顺应论提出任何形式的语言利用都可以视作是以语境和结构两方面做出动态顺应的历程,这正是源于语言的三个特性:变异性,顺应性和协商性。作者以该电视剧在电驴网上的翻译版本为依据,以中挑选了一些幽默字幕进行浅析,证明了顺应论的核心论述---语言的利用是一个不断顺应的历程。在第一章中,作者介绍了本论文的探讨背景,什么是幽默字幕翻译,对于这一领域探讨的重要量及本论文所采取的探讨策略。第二章,作者回顾了相关探讨,包括目前字幕翻译在我国及国外的探讨近况和顺应论在翻译探讨领域中的运用。第三章中,作者介绍了何为顺应论述,顺应论的核心及顺应论在幽默字幕翻译中的适用性。第四章,作者选取了美剧《摩登家庭》中的幽默字幕对其进行了系统详细的浅析,首先,在语境顺应方面,作者针对这部电视剧的特点又细分为客观世界,心理世界,个性特点和社会习俗几个方面更详细的阐述了译者在每个特定的情况下如何做出顺应,以而实现幽默的重现。然后,作者又以结构客体方面进行了分类,以音律层面,词汇层面,句法层面和语言风格几方面进行浅析。展示了其动态顺应的本质及译者的心理历程对于翻译结果的影响。同时,作者还尝试归纳了在不同情况下,译者可以采取哪些翻译对策。在最后一章中,作者归纳总结了本论文的探讨结果。指出顺应论可以有效的指导幽默字幕翻译,并归纳了译者在实际幽默字幕翻译历程中可以采取的翻译对策。指出本论文的局限性以及对于未来这一领域探讨的倡议。通过探讨,可以发现维索尔的顺应论尽管不属于翻译对策方面的论述但是可以很好的被用来解释幽默字幕翻译历程,并且为字幕翻译的探讨提供论述依据。在这一论述的指导下,译者能清楚了解在翻译历程中对于何种情况应该做出相应的选择和顺应,来避开文化和语言上的障碍,达到顺利传达幽默的目的。同时本论文还归纳了一些实用性的翻译对策。作者希望能为实际的影视幽默字幕翻译历程起到指导作用,提升翻译质量,为影视字幕翻译工作的进展做出贡献。关键词:幽默字幕翻译论文顺应论论文语境顺应论文客观结构顺应论文《摩登家庭》论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-9

1. Introduction9-13

1.1 Research background9-12

1.2 Significance of the research and research methodology12-13

2. Literature Review13-22

2.1 The research of humor subtitle translation in China and abroad13-18
2.2 The previous apppcation of Verschueren's adaptation theory in translation studies18-22

3. Adaptation Theory22-30

3.1 Adaptation theory22-27

3.

1.1 Choice-making22-23

3.

1.2 Three properties of language23-24

3.1.3 The locus of investigation: communicative context and structural objects24-25
3.1.4 The process of investigation: dynamics and sapence25-26
3.1.5 Relationship between the four Angles26-27
3.2 The feasibipty of adaptation theory to humor subtitle translation27-30
3.2.1 Humor subtitle transl论文导读:-324.2HumorinModernFamily32-334.3AnalysisofthehumortranslationinModernFamilyfromtheperspectiveoftheadaptationtheory33-494.3.1Adaptationtocommunicativecontext34-414.3.1.1Adaptationtothephysicalworld---cultureadaptation34-374.3.1.2Adaptationtotheaudiences'andcharac
ation as a process of choice Making27-28
3.2.2 Humor subtitle translation as a process of dynamic adaptation28-30
4. A Case Study of the Humor translation in the Subtitles of Modern Family30-49
4.1 Brief introduction of Modern Family30-32

4.2 Humor in Modern Family32-33

4.3 Analysis of the humor translation in Modern Family from the perspective of the adaptation theory33-49
4.3.1 Adaptation to communicative context34-41
4.3.1.1 Adaptation to the physical world --- culture adaptation34-37
4.3.1.2 Adaptation to the audiences' and characters' mental world37-38
4.3.1.3 Adaptation to characters' personapty traits38-40
4.3.

1.4 Adaptation to social taboo40-41

4.3.2 Adaptation to structural objects41-49
4.3.

2.1 Adaptation at phonological level41-43

4.3.

2.2 Adaptation at lexical level43-45

4.3.

2.3 Adaptation at syntactic level45

4.3.2.4 Adaptation to language style and rhetoric device45-49

5. Conclusion49-53

Bibpography53-56
Acknowledgements56