免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简化差异基于语言文化差别视角日语翻译

最后更新时间:2024-03-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14169 浏览:58800
论文导读:
【摘要】在人们进行情感交流、信息交换、思想表达、人际沟通的过程中,语言均是非常重要的工具。对于文化背景相同的人群而言,在语言交流方面则比较容易,但是如果交流双方存在着语言文化的差异,则需要交流和沟通过程中需要解决的问题便非常之多。本文从语言文化差异视角进行日语翻译进行了简单地分析和探讨。
【关键词】语言文化差异;日语翻译;跨文化交际
民族不同、地域不同,则所属的文化体系、民族语言、民族文化必然存在着不同程度的差异。语言作为承载本民族文化传承的重要载体之一,它的特色便是民族文化特色的具体表现。但是,从文化交流的规律来看,尽管民族文化存在或多或少的差异,但是这种区别当中存在着不少的共通之处,这也使得文化的交流和语言的翻译成为可能。在本文中,笔者从语言文化差异视角进行日语翻译进行了简单地分析和探讨,希望能够为相关人士提供有益借鉴。

一、掌握日语文化的显著文化特征

生存环境、人文社会环境、居民生理和心理特点、日常行为模式等因素成就了世界民族文化的绚烂多彩。在民族文化的发展过程中,语言作为一种重要的文化传承载体,它既与文化发展保持着的基本相同的前进节奏,但是也会因为特定的历史社会环境而呈现出一定的独立性和特殊性。日本民族成分纯粹,日本国只有一个民族,即大和民族。日本民族在岛国的自然环境和生态环境中创造了自己的文化体系,日语作为日本民族文化传承、传递信息、表达情感的重要工具,具有鲜明的日本特色。如果我们将我国的汉语作为对照系,则我们可以发现日语语言文化具有下述几个方面的鲜明特点:首先,具有十分明显的暧昧和委婉表达的特点;其次,具有十分明显的敬谦表达的特点;最后,具有十分明显的性别区别用语(包括男性用语和女性用语)的特点。为了能够确保对日语进行精确地翻译,语言翻译工作人员必须要对日本的文化特点、中日两国的文化差异有一个非常系统和完整的掌握,同时努力提升自己的中文和日文语言能力,增强翻译的流畅性、艺术性和生动性,使得双方均能够比较容易地获得相关信息。

二、基于语言文化差异视角的日语翻译分析

(一)重点凸显委婉暧昧表达特点

对于不少中国人而言,他们非常喜欢说话爽快、不拐弯抹角的人,但是在日本,日本语言当中非常多的显委婉暧昧表达方式。由于这种特点,日本人喜欢绕圈子的特点在非常出名的,他们在与你对话时会尽量避免使用太过于直接的表述方式,很少能够非常明确地传到某种信息,通常会利用委婉、暧昧的方式来进行日常的沟通。例如,日本人在询问对方意见的时候,一般不会直接说你感觉怎么样,为了让对方乐于接受,而是会利用略带否定要素的表达方式,拐一点弯,表达自己的意思。
因此,我们在进行日文翻译的时候,必须要体现出日本人的思维特点和语言运用习惯,如果依照我们非常直爽的交流方式进行日文翻译,往往会让日本人感受对方语气生硬、冷漠,不利于双方融洽地进行交流。当然,在翻译过程中,必须要注意语意翻译的精准,不能够引发语句的歧义;同时,对于可以省略的部分,则无需进行翻译,如果翻译出来,既在语法方面显得多余,又不符合日语的语言特色,同时会让日本人感受语言中的强人所难的韵味。

(二)重点凸显敬谦表达特点

日本社会等级观念非常强烈,与什么样身份的人物说话就应用什么表达方式。即见什么人,说什么话,这也是日语语言的一大特征。尤其在口语翻译中,因谈话的形式、地点、场合、内容及对象的不同,需采用的语体也不同。如:大会致辞、各类演讲、贸易洽谈、国际交流、上级对下级、下级对上级、长辈对晚辈、晚辈对长辈、同事之间、朋友之间的谈话所采用的表达各有不同。并且,新老关系的不同、职业的不同、亲疏的不同、内外部的不同,在语言交流时,使用的表达也不同。

(三)重点凸显性别区别用语表达特点

在口语翻译中,还应注意另一种情况就是男女性别的不同,采用的表达也有可能不同。日本女性的口语体较端庄、优美,这也与日本的传统文化分不开。在日本,从总体上讲,社会的分工仍然是男主外,女主内,女性的地位最低。有了这种社会背景,所以女性要使用更加温柔尊敬的语体。具体摘自:本科毕业论文答辩www.7ctime.com
地说,日本女性用语与男性用语之不同主要表现在对敬语、美化语、感叹词、终助词、助动词以及命令形等的使用形式上。因此,在语言交际中,要特别注意男女有别的语体,否则就会闹笑话。
对于语言翻译工作人员而言,其主要工作职责就是将文化背景的语言进行翻译,是两个民族进行语言交流和沟通。因为语言带有非常浓重的民族文化色彩,所以语言翻译工作人员除了必须要具备非常优秀的语言能力之外,还必须了解被翻译语言的文化背景。单纯就日语翻译而言,必须要体现暧昧和委婉表达的特点、出敬谦表达的特点、性别区别用语表达的特点,唯有如此,才能够确保翻译的“原汁原味”,不会因为翻译而改变被翻译文字的内涵和意义。
参考文献:
胡纬纬.浅论日语翻译教学中常见问题[J].太原城市职业技术学院学报,2009,(06):125-126.
宁翠玲,王丽丽.浅析高职日语翻译技能的培养方法[J].黑龙江科技信息,2009,(36):232-234.
[3] 王在琦,王玲.日语暧昧语言文化特征研究[J].西南民族大学学报(人文社科版),2005,(11):322-324.