简化差异论汉英翻译中文化差别造成翻译障碍和应对对策
最后更新时间:2024-02-25
作者:用户投稿本站原创
点赞:30828
浏览:136868
论文导读:
摘要:翻译作为一种跨文化、跨语言的信息转换活动,在其历程中难免会遇到各种文化差别。文化差别不足是一个内容丰富而复杂的探讨课题。它的有着既体现了文化的多样性,又给翻译活动带来了诸多障碍。本论文共分四个章节。第一章是任务起源,简单介绍翻译文本《汉宫秋》的主要内容和历史作用,概括文化差别和翻译的联系。第二章是案例历程浅析。这一章分为两部分,第一部分以生活环境的不同、宗教信仰的不同、思维方式及观念的不同以及习语的不同四方面详细阐述文化差别的具体体现;第二部分以词汇空缺、词义不对等、文化缺省三方面论述文化差别造成的翻译障碍。第三章节是具体解决策略。针对上文提出的翻译障碍,本章结合《汉宫秋》翻译历程中遇到的具体实例,提出外文作注、文内明示、直译、意译四种翻译对策。最后一章总结全文内容,提出探讨的作用,再次强调译者加强文化修养、充分了解文化差别的重要量。本论文认为译者在熟练地掌握和运用两种语言的基础上,还需要增强文化修养和文化意识的培养,注重语言文化的比较和探讨,以跨文化的角度来审视和深思文化差别和由此带来的翻译障碍,采取合理的翻译对策和策略,以有效传达源语文化内涵。关键词:文化差别论文翻译障碍论文应对对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。致谢5-6
摘要6-7
ABSTRACT7-9
第一章 任务起源9-10
第二章 案例浅析历程10-15
参考文献20-21
附件21-41
摘要:翻译作为一种跨文化、跨语言的信息转换活动,在其历程中难免会遇到各种文化差别。文化差别不足是一个内容丰富而复杂的探讨课题。它的有着既体现了文化的多样性,又给翻译活动带来了诸多障碍。本论文共分四个章节。第一章是任务起源,简单介绍翻译文本《汉宫秋》的主要内容和历史作用,概括文化差别和翻译的联系。第二章是案例历程浅析。这一章分为两部分,第一部分以生活环境的不同、宗教信仰的不同、思维方式及观念的不同以及习语的不同四方面详细阐述文化差别的具体体现;第二部分以词汇空缺、词义不对等、文化缺省三方面论述文化差别造成的翻译障碍。第三章节是具体解决策略。针对上文提出的翻译障碍,本章结合《汉宫秋》翻译历程中遇到的具体实例,提出外文作注、文内明示、直译、意译四种翻译对策。最后一章总结全文内容,提出探讨的作用,再次强调译者加强文化修养、充分了解文化差别的重要量。本论文认为译者在熟练地掌握和运用两种语言的基础上,还需要增强文化修养和文化意识的培养,注重语言文化的比较和探讨,以跨文化的角度来审视和深思文化差别和由此带来的翻译障碍,采取合理的翻译对策和策略,以有效传达源语文化内涵。关键词:文化差别论文翻译障碍论文应对对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。致谢5-6
摘要6-7
ABSTRACT7-9
第一章 任务起源9-10
第二章 案例浅析历程10-15
2.1 文化差别的体现10-12
2.1.1 客观生活环境的不同10
2.1.2 宗教信仰的不同10-11
2.1.3 思维方式及观念不同11
2.1.4 习语典故的差别11-12
2.2 文化差别造成的翻译障碍12-152.1 词汇空缺12-13
2.2 词义不对等13
2.3 文化缺省13-15
第三章 具体解决策略15-193.1 外文做注15-16
3.2 文内明示16
3.3 重现,即直译法16-17
3.4 意译法17-19
第四章 总结19-20参考文献20-21
附件21-41