免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

化差异基于文化差别角度英语翻译不对应性

最后更新时间:2024-04-12 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:29517 浏览:133947
论文导读:
摘 要:翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换,它涉及的不仅是两种语言,也是两种文化。文化差异使得原语和译语在词汇层面统一并非易事,因此,如何处理好文化差异在形式和功能上的对等是文化翻译的关键所在。本文从文化差异的角度阐述了翻译过程中词汇的不对应性,并就此提出了一些翻译策略。
关键词:文化翻译;文化差异;不对应性;翻译策略
:A 文章编号:1003-2851(2012)-08-0229-01

一、文化翻译概述

翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换。它涉及的是两种语言,也是两种文化。要对一种语言进行翻译,必须先理解这种语言,并理解产生这种语言的文化背景知识,其次是考虑译语的文化背景和用译语进行表达的问题。归根到底,翻译是跨文化基础上的信息转换,是跨文化的交际。这就是文化翻译。文化翻译在重视原语其它层面信息忠实转换的基础上强调原语文化信息的忠实再现。

二、文化翻译的不对应性

著名的翻译家奈达(Nida)在1964年提出了功能对等(functional equivalence)这一概念。他认为:“在翻译中,意义是第一位的,形式是第二位的。从社会语言学的角度来看,翻译必须考虑文化的多样性以及在译文中体现文化因素的方式方法。其关键是,译文是否能在译语的文化背景中产生原文在原语文化背景中的相应的效果。”奈达在此提到了翻译中不但要注意从原语到译语的语义转换,还要注意其文化的差异和文化功能的移植。文化的差异多体现在词汇意义的不同。要做到在词汇层面上做到原语与译语的统一并非易事。词汇的使用没有一定的规则,以译语的词代替原语某个词有多种可能性,而词的选择恰当与否对译文准确性影响极大。翻译好这种词,就要处理好形式对等与功能对等的关系。翻译从表面上看,似乎只是语言间的转换,但实质上它是一种跨文化的交流活动,正如美国翻译理论家尤金·奈达所说的那样:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。翻译不仅要跨越语言之间的差异,构建词语的对等,更要反映或重建另一种文化。翻译者不仅要关注源语言与目的语言之间的差异,更要注重两种文化之间的差异。
三、对策
虽然在上文绍了英汉翻译中词汇的不对应性,但是这种由文化差异所造成的不对应性是可以弥补的,从而使文化信息的传递成为可能。奈达提出翻译的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。而为了达到这些对等,必须了解他国文化,并在翻译中进行调整。以下两种方法最为常用:
1.意译法
有些习语无法直译,也无法找到同意的习语套用,因此,在受这种文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。然而,我们都生活在同一物质环境里,自然生活条件基本上是相同或相似的。因此,我们各自的语言里就存在着不少选词、用词上的相似之处。在翻译时,可选具有相同文化信息的词进行意译,以达到文化语义等值。
2.音译法
一些原语文化中特有的物象在译语中是“空白”或“空缺”。只能采取音译法把这些特有的事物移植到译语中去,然后使用简明的英语进行解释,尽量弥补文化差异所造成的不对应性。这样,既保留了原语文化的“异国情调”,又可吸收外来语,丰富译语语言文化。
四、结语
不同的语言文字有其自身特有的文化内涵:一种语言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达给读者。而翻译中所失去的恰恰就是跨文化的含蓄与微妙。在文化翻译的过程中,不同的国家语言习惯与文化等方面的不对应性决定了翻译中的等值不是绝对的,而是相对的,有层次的。首先应达到文化语义层次的翻译等值,然后是语言形式层次的等值。翻译是一种跨文化的交际活动,为保证交际的顺利进行,译者应有很强的跨文化源于:论文标准格式范文www.7ctime.com
意识,担负起不同文化之间交流的桥梁作用。从译语的角度出发,根据译语的语言特点选择恰当的方式表达出原语的语用含义,以实现文化再现。
参考文献
邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
冯蕾.文化差异与旅游词汇汉英翻译的不对应性[C].首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集,2008.