免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈晚清晚清翻译文化使者

最后更新时间:2024-04-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:18136 浏览:82354
论文导读:的批评虽有批评中国传统习俗的,但更多是针对西方。他说:“千万别忘了我写作时用的是钢笔,而不是中国的毛笔,并且我已经学会了按欧洲人的方式来思考和写作”。这种思想表明了陈季同在从事翻译的活动过程中,不只是机械的将中国文化与西方文化互译,而是带着批判的思想将两方文化做一个更好的交融。在中西文化关系史上,陈季同
 源于:毕业论文致谢词www.7ctime.com
 【摘要】在近代中学西渐历程中,陈季同最先向西方社会介绍和传播中国文化,他的思想在西方社会产生过广泛的影响。在中西文化交流中,陈季同的贡献是显著的。陈季同对中西文化交流最大的贡献就在于他最早用翻译的手段向西方介绍和传播了中国文化,他一生主要以法文写作,在其旅法期间,出版了不少介绍中国文化的法文著作,影响深远,促进了中西文化的交流。
【关键词】陈季同 文化使者 翻译文化 中学西渐
有人曾感叹近代福建译材辈出,人们只知道输入泰西文明的严复和林纾,而很少提及输出本国文化的辜鸿铭和陈季同,实在是个缺憾。福州晚报2004年8月15日第一版有这么一篇文章《陈季同首本手稿影印件回故里》。文章提到“陈季同在欧美影响很大,欧美国立图书馆里大多能找到其外文著作”。陈季同究竟何许人也,文中提及的其在欧美的影响又是指哪些方面。这些似乎如今都不大为人所知。陈季同在今天似乎声名不显,而在晚清时期,他却是闻名中外的外交官、翻译家及文人,是近代中国走向世界的先驱人物之一,他以法文写作介绍中国文化的著作在19世纪80、90年代的欧洲广为流传,影响深远,与辜鸿铭、林语堂并称为“福建三杰”。

一、陈季同从事翻译工作的原因

长期的西方生活使他摆脱了“天朝大国”的幻想,并且他意识到闭关锁国的恶果,他要用一种清醒的世界意识和眼光看世界。戊戌那年,他曾明确告诫曾朴:“我们现在要勉力的,第一不要局于一国的文学,嚣然自足,该推扩而参加世界的文学,既要参加世界的文学,入手方法,先要去隔膜,免误会。要去隔膜,非提倡大规模的翻译不可,不但他们的名作要多译进来,我们的重要作品,也须全译出去”。正是这种世界意识促成造就了陈季同的文化输出和输入活动。
19世纪西方中心主义的形成,表现在中西文化关系上,则是由西至东的单向传播。“文化强权所引发的畸形自豪感正是文化交流中的最大障碍。”然而,当时的中国人能够意识到这一点并努力加以改变的并未多见。人们只认识到引进西方科技与文化的重要性,却忽视了中学西渐的重大意义。这一现象,对于身处法国的陈季同来说,是一样的痛心,他认为“错误的形成来源于偏见”。要打破偏见,最好的办法是让西方人认识并理解中国文化。为此,他从1884年在法发表(中国人自画像》开始,一直到归国后,都辍笔不更,致力于让西方人了解中国并以西文撰著介绍中国文化的事业,立意要消解西方人对中国的偏见,并在作品中向西方读者建构了一个美好而理想的中国形象。
陈季同对中西文化交流最大的贡献就在于他最早用翻译的手段向西方介绍和传播了中国文化,他一生主要以法文写作,在其旅法期间,出版了不少介绍中国文化的法文著作,如《中国人自画像》、《中国戏剧》、《中国人的快乐》、《中国故事》等等,其中,《中国人自画像》是他的代表作。应该说,陈季同是最早向西方国家介绍中国文明、传播中国文化的先驱之一。

二、陈季同的翻译特点

第一,他的作品总体来说富有民族尊严感,表现出敏锐的洞察力,文风幽默轻快,文字通畅而流美,充分表现了陈季同娴熟的法语。曾朴曾称赞陈季同“所作法文的小说、戏剧、小品等,极得法国文坛的赞许,阿拉托尔佛郎士(Anatole France,1865-1924,今译法朗士),向来不容易称赞人的,也说他文笔诚实而轻敏,他的价值可想而知了。”
第二,用比较的方法,夹叙夹议,很多剖析是入木三分的。他的批评虽有批评中国传统习俗的,但更多是针对西方。他说:“千万别忘了我写作时用的是钢笔,而不是中国的毛笔,并且我已经学会了按欧洲人的方式来思考和写作”。这种思想表明了陈季同在从事翻译的活动过程中,不只是机械的将中国文化与西方文化互译,而是带着批判的思想将两方文化做一个更好的交融。
在中西文化关系史上,陈季同是一位具有典范意义的先驱。一方面,陈季同是中学西传的杰出使者。他是历史上第一个用西文创作获得巨大成功的中国人。在陈季同之前,还没有中国人直接将用西文写作的著作在欧洲出版,陈季同是第一个在欧洲出版西文著作并获得轰动影响的中国人。他的多种法文著作将中国文化、文学直接传播给西方读者,而且很多内容是首次翻译、介绍到西方,因而陈季同在中学西传中担当了重要角色,而此前,这样的角色多是由西方人担当的。另一方面,他也是西学论文导读:交官的文化历程开创了中国人从事中西双向文化传递的先河,为后来者如辜鸿铭、林语堂等人所效法。三、陈季同对翻译文化的贡献以及影响陈季同在清末中西文化交流史上做出了重大贡献。在向国内传播西方文化方面,清末致力于法国文学译介的曾朴,推崇陈季同为“我国研究法国文学的第一人”。1898年他经友人介绍与陈季同相识
东渐的使者。通过创办报纸和翻译西书,他将西方现代文学、政治、法律观念引入中国,促进了晚清文学观念的更新和西方现代政治思想的传播。综合这两方面的成绩,我们看到,陈季同在文化上的建树是双向的,他一个人担当了向中西双方传播文化信息的使命,可以说是双向的文化使者。在这意义上,正是这位晚清外交官的文化历程开创了中国人从事中西双向文化传递的先河,为后来者如辜鸿铭、林语堂等人所效法。

三、陈季同对翻译文化的贡献以及影响

陈季同在清末中西文化交流史上做出了重大贡献。在向国内传播西方文化方面,清末致力于法国文学译介的曾朴,推崇陈季同为“我国研究法国文学的第一人”。1898年他经友人介绍与陈季同相识。曾朴在1928年致胡适的信中,详述了陈季同向他介绍法国文学的经过:“他指示我文艺复兴的关系,古典和浪漫的区别,自然派、象征派,和近代各派自由进展的趋势;古典派中,他教我读拉勃来的《巨人传》,龙沙尔的诗,拉星和莫理哀的悲喜剧,白罗瓦的《诗法》,巴斯卡的《思想》,孟丹尼的小论;浪漫派中,他教我读服尔德的历史;卢梭的论文,嚣俄的小说,威尼的诗,大仲马的戏剧,米显雷的历史;自然派里,他教我读弗劳贝、佐拉,莫泊三的小说,李尔的诗,小仲马的戏剧,泰思的批评;一直到近代的白伦内甸的《文学史》,和杜丹、蒲尔善、佛朗士、陆悌的作品,又指点我法译本的意西英德各国的作家名著。”“由于曾朴接受了陈季同关于如何研读法国文学的启发,因此,他尊称陈氏为自己‘法国文学的导师’,并承认自己从事法国文学的译介与研究得益于陈氏的教导,是自己‘发文学狂’的主因”。
陈季同在欧洲时期,正是中华帝国日渐衰微,行将崩溃之时。陈季同作为一名外交官,在积极为朝廷效力之时,总是怀着对自己祖国的深深热爱之情,尤其是在面对欧洲对中国充满讥笑与诽谤时,更加激起了陈季同要利用自己手中的利器和口才来为自己的祖国和同胞争取公正的待遇的决心,虽然这其中不免有一些偏执和袒护,甚至在今天看来不免有些愚昧的想法,如果设身处地,这种想法是不难理解的。那是对国家和民族利益的积极维护,是一个游子对祖国母亲的深深爱护之情。“陈季同在欧洲的遭遇以及他身负的文化使命促使他积极投身于改变欧洲对中国形象的艰巨任务中,虽然只是杯水车薪,却对后世学人加快中学西渐的力度,开创中学西渐的风气产生深远的历史影响。也促进了中西文化交流进一步加深,使西方对中国有更加全面和客观的认识”。
参考文献:
李秋华.论中学西渐中的陈季同[J].东南传播,2006.
李秋华.陈季同的困境----清末中西文化碰撞缩影[D].福建师范大学硕士学位论文,2006.
[3]沈来秋.略谈辜鸿铭[J].福建文史资料,2005.
[4]周春燕,陈季同.近代中学西渐的先驱[J].镇江师专学报(社会科学版),2000.
[5]周文渊.在欧洲塑造中国形象---以陈季同为例[D].苏州科技学院硕士学位论文,2008.
[6]李长林.陈季同对中西文化交流的贡献[J].求索,2002.
[7]桑兵.陈季同述论[J].近代史研究,1999.