免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研讨思维如何加强翻译思维及能力

最后更新时间:2024-01-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:33727 浏览:156869
论文导读:
摘要:合理的思维模式和能力能够提高翻译水平和质量,通过训练翻译思维,有助于更好地理解和掌握翻译,从而增强翻译教学的效果。语言是思维的载体,在英汉翻译中,英语思维的培养对于提高语言输出能力具有十分积极的作用。本文在阐述了翻译思维的概念后,分析了思维对翻译的重要意义,并在此基础上,探讨了如何加强翻译思维及能力。
关键词:翻译 加强 思维及能力 重要意义 概念
在人类语言与思维的形成中,语言与思维的关系是错综复杂的,在语言与思维的关系中,语言是思维的载体,思维是语言的前提。在英汉翻译教学中,要注重对学生英语思维的培养,学生自己要主动融入英语输入环境,进行外语思维训练,不断提高语言输出能力,有效提高教学的实效性。

1.翻译思维的概念和特点

翻译是在熟悉两种语言特点、掌握一定的语言转换技巧、透彻领会原文的意义和结构功能的基础上, 创造性地、高度灵活地使用译入的语言,用具有相当语能的结构将原文的内涵意义和言外意义包括原文结构中蕴涵的意义再现出来的过程和结果。思维能力是一种在表象基础上进行分析、综合、判断、推理的能力。高度的灵活性、创造性和实践性是翻译本身的特点。
翻译思维是一种创造性思维,以新获得的信息和已储存的知识为基础, 综合地运用各种思维形态或思维方式,克服思维定势,经过对各种信息、知识的匹配和组合, 或者从中选出解决问题的最优方案,从而使认识或实践取得突破性进展的思维活动。翻译思维是全景式视角的立体思维,翻译思维强调思维方式的多样性和思维过程的多途径。在翻译过程中,如果不能对多种可能性进行全景式审视,进行比较和选择,很有可能形成视差,导致错误的翻译结果。
翻译思维具有灵感思维、顿悟思维和直觉思维的特性,在积累了丰富的语言感性知识之后才自动产生的语感。翻译思维的过程是发散性思维和收敛性思维的结合,在思维过程中,从同一来源的材料出发,充分发挥人的想象力,产生出为数众多且方向各异的输出信息,以便找出更多更新的可能答案、设想或解决方法的思维方式。在翻译中,有意识地培养超越性思维,可以用译语语言的思维方式来审视原文的语言形式,翻译思维并不排除逻辑思维。

2.思维对翻译的重要意义

翻译是一种跨文化交际行为。尽管人类的共性是人类交际的基础,但必须了解文化的差异,才能达到跨文化交际的目的。不同文化中思维的差异,常常造成不同民族间理解和交流的困难,也是翻译中棘手的问题。思维的形成和一定的社会意识形态有关,个人的知识和阅历对思维习惯也有着重要的影响。社会意识形态或个人意识形态,有时会造成译者在翻译过程中歪曲和删减原文的内容,使得译文读者对原文产生错误的印象。除了意识形态的影摘自:毕业论文格式www.7ctime.com
响,译者思维方式的差异也造成不同译者翻译出的译本各不相同。
思维和语言是相互作用的,但相互作用的双方在力量上是不平衡的,其中思维对语言的作用是决定性的,思维方式的不同决定了语言表达形式的多样性。既然思维能够作用于翻译,那么通过思维训练就可以提高翻译思维能力,从而提高译者的翻译水平和翻译质量。

3.如何加强翻译思维及能力

3.1发挥思维主体的主观能动性

参与思维过程的不仅有思维的生理基础,更重要的是思维的主体,培养用全方位、多角度、多层次思维方式审视问题的能力,自然要强调思维主体的作用。引导学生勤于思考,并为他们提供实践和训练的机会,鼓励学生从不同的角度思考问题, 提出不同的解决方法, 不轻易下结论去认定谁是谁非。应该鼓励的不仅仅是思维的结果, 而且是思维的角度和思维的过程。丰富视角的目的不是为了丰富而丰富, 而是为了提供可供思考和选择的余地,增强鉴别能力,最终消除视差,实现正确理解,提高分析语言和运用语言的能力。

3.2研究源语和译语的异同,分析其背后所隐含的思维方式

在当今信息爆炸的时代,授之以渔是非常重要的,通过这种方法让学生掌握一种学习方法、学习技能,具备终身学习的能力,去积极应对未来大量多变的信息。教师要结合翻译教学的实际情况,用专业理论知识来指导教学,从比较英汉语言在词汇、句子和篇章等层面的异同人手,发现它们所依据的思维方式的异同,超越原文对思维的制约。深刻挖掘其内涵意义,减少中式英语和欧式汉语,用地道的译语来再现原文的语言内容、文化内涵和修辞功能。

3.3重视教学过程中的发散思维和收敛思维训练

论文导读:能力已经成为当务之急。信息时代的到来,思维才是智力的真正核心,在实际生活中,汉语思维的学生起英语思维会受到一定程度的抑制,因此必须加强翻译思维的培养,熟悉英语的语言结构,实现语言与思维的协调统一,从而培养出优秀的翻译人才。参考文献:陈迎,刘永红.自主性思维转换与大学生翻译思维能力的培养.湖南第一师范
 在发散性思维过程中,信息会朝着各种可能的方向发散,并引出更多的新信息,在分析和比较中, 寻求合乎目的的最佳答案。利用发散性思维可以集思广益,开拓思路,找出解决问题的多条途径。收敛性思维则有利于学生进行对比分析,从中筛选与原文在文体、语义和蕴涵意义等方面切合度高的译文,达到最佳的效果。把语言放在其相关的文化背景之中来审视,使僵化的语言成为生动灵活的语言,并以此来消解多元解释。

3.4不断更新教学方法和教学手段

信息时代的到来给教学带来了极大的便利,因此,应该寻找教学方法和现代化教学手段的结合点,采用以学生为主体、教师为主导的教学模式,提高课堂的教学效率,融知识性、启发性和信息度为一体,引导学生充分利用现有图书资料和网络资源,获取知识,并使学生在运用知识的过程中培养各种能力。在课堂上给学生提供一个可以参与、进行探究的环境,注重激活学生内在的知识系统,充分激发学生的创造性,使学生在挑战性的氛围中探索知识,提高翻译能力。
4.结语
培养合格的翻译人才是翻译教学的重要目标,在当今竞争日益激烈的社会里,没有思想和见解的人是难有立足之地,所以提高翻译思维能力已经成为当务之急。信息时代的到来,思维才是智力的真正核心,在实际生活中,汉语思维的学生起英语思维会受到一定程度的抑制,因此必须加强翻译思维的培养,熟悉英语的语言结构,实现语言与思维的协调统

一、从而培养出优秀的翻译人才。

参考文献:
陈迎,刘永红. 自主性思维转换与大学生翻译思维能力的培养[J]. 湖南第一师范学报. 2009(01)
孙楠楠. 翻译教学模式新走向—以发展能力为中心的翻译教学模式初探[J]. 民营科技. 2010(12)
[3] 姜燕. 从翻译能力的主体、客体来看翻译教学中翻译能力的培养[J]. 疯狂英语(教师版). 2010(04)