免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅谈文化差异汉俄翻译中文化差别处理

最后更新时间:2024-03-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:9250 浏览:35306
论文导读:
摘要:中、俄文化之间的区别是显而易见的,在汉语教学历程中,越来越多的对外汉语老师发现文化与翻译的联系,注意到文化对翻译的影响。我们认为学一门外语时除了学新词汇一定要学目的语文化,如果学生不了解目的语文化,那他进行的翻译也不能成功。汉、俄翻译历程中有着着很多误译现象。这些误译的理由其中一个是两国的文化差别。本论文探讨汉、俄翻译中文化的差别与它们的处理,希望能为汉俄翻译教学提供一些参考。关键词:鲁跨文化交际学论文文化差别论文文化误译论文翻译教学论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。中文摘要3-4
Abstract4-8
绪论8-11
第一章 翻译是语言文化的跨文化交际11-19
第一节 翻译与文化的内涵11-15

一、 跨文化交际11-12

二、 翻译的定义12-13

三、 文化的定义13-15

第二节 翻译与文化的联系15-18

一、 翻译在文化进展中的作用15-17

二、 文化对翻译的影响17-18

三、 文化对译者的影响18

本章小结18-19
第二章 汉俄翻译中的文化差别19-41
第一节 地域文化差别19-20
第二节 宗教文化差别20-23
第三节 风俗习惯差别23-25
第四节 历史文化差别25-26
第五节 思维方式差别26-27
第六节 审美价值观差别27-29
第七节 道德观差别29-31
第八节 语言表达方式差别31-33

一、 言语礼节差别31-32

二、 言语规范差别32-33

第九节 对事物联想作用的差别33-40

一、 动物的不同象征作用33-35

二、 植物的不同象征作用35-37

三、 数字的不同象征作用37-38

四、 颜色的不同象征作用38-40

本章小结40-41
第三章 文化误译浅析及处理策略41-53
第一节 文化误译的定义41-42
第二节 文化误译的判断标准42-43
第三节 文化误译产生的理由43-45

一、 理解方面43-44

二、 表达方面44-45

第四节 译时处理文化差别的策略45-52

一、 虚实互化策略45-46

二、 增译法46-48

三、 直接套用法48-49

四、 注释法49

五、 避而不译法49-50

六、 类比法50-51

七、 替代法51-52

本章小结52-53
结语53-54
参考文献54-56
致谢56