免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试谈隐喻辛弃疾词中隐喻翻译认知

最后更新时间:2024-01-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:33527 浏览:155628
论文导读:。许多译者都对其作品进行了翻译,在众多的英译本中,尤以许渊冲的译本更具代表性。在辛弃疾的词中主要包括植物隐喻、时间隐喻、感情隐喻、动物隐喻和天气隐喻。这些隐喻不仅仅是一种修辞策略,更是构建作品作用的重要手段。由于中西方文化对隐喻认知的不同,在英语境中怎样准确合理地投射这些隐喻的作用,成为了译者需要解决的重
摘要:本论文对辛弃疾词中的隐喻翻译进行认知探讨。通过系统、深入地浅析作品中隐喻系统的翻译对策,以期找到隐喻翻译的规则和策略,以而更有利于整部作品的翻译探讨。传统的隐喻观把隐喻看作是一种修辞手段,是一种语言现象;翻译探讨也更多地停留在语言修辞层面。受认知科学的启发,认知语言学家认为隐喻是人类思维及认知的普遍方式,是人类组织其概念系统的认知工具,其工作机制是以一个概念域(源域)到另一个概念域(目标域)的映射。兰考夫和约翰逊提出隐喻的本质是认知的,这种观点推动了隐喻的探讨,进一步加强了隐喻与思维之间的联系。隐喻探讨的认知转向也推动了隐喻翻译的进展。翻译作为一种思维活动,不仅是源语到目标语在修辞层面上的符号转换,更是两种语言文化所反映的认知方式的转换。某种作用上,翻译也可被看作是以一种语言到另一种语言的映射。由此隐喻的翻译也应以认知为取向。在中国古诗词中有大量的概念隐喻,对隐喻的准确翻译能够帮助英语读者更好地理解这些作品。辛弃疾的词中含有大量生动而形象的隐喻,这些隐喻不仅使作品的语言更具张力、内涵更深厚,而且也使作者细腻的笔触中展现出的思想更鲜活。许多译者都对其作品进行了翻译,在众多的英译本中,尤以许渊冲的译本更具代表性。在辛弃疾的词中主要包括植物隐喻、时间隐喻、感情隐喻、动物隐喻和天气隐喻。这些隐喻不仅仅是一种修辞策略,更是构建作品作用的重要手段。由于中西方文化对隐喻认知的不同,在英语境中怎样准确合理地投射这些隐喻的作用,成为了译者需要解决的重要任务。对于这类隐喻的翻译,许渊冲大致采取了三种对策:直译、意译、直译与意译相结合。总体上看,他的译本准确传达了原文的意象和内涵,同时也符合英语读者的欣赏特点。探讨发现,辛弃疾中的这些隐喻不仅刻画渲染了作品哀伤、怨愤的气氛和情绪,而且也是构建作品爱国主题的重要认知工具。此外,对这些隐喻翻译的探讨还有利于我们发现隐喻的翻译规则,以而有利于中国古诗词的传播和中国古典文化的发扬。关键词:隐喻论文认知论文翻译论文辛弃疾的词论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements5-6
Abstract6-8
中文摘要8-10
List of Figures and Tables10-11
Contents11-13
Chapter One Introduction13-19

1.1 Research Background13-16

1.2 Aims and Significance16-17

1.3 Research Methodology17-18

1.4 Structure of the Thesis18-19

Chapter Two Literature Review19-28

2.1 Overview19

2.2 A Historical Overview of Studies on Metaphor19-22
2.2.1 Traditional Approaches to Metaphor Studies20-22
2.2.2 Cognitive Approaches to Metaphor Studies22
2.3 An Overview of Studies on Metaphor Translation22-25
2.4 An Overview of Xin Qiji and His Poems25-27

2.5 Summary27-28

Chapter Three Theoretical Framework28-38

3.1 Conceptual Metaphor Theory28-32

3.

1.1 Mechani of Conceptual Metaphor28-31

3.1.2 The Systematicity of Conceptual Metaphors31-32
3.

1.3 The Ground of Conceptual Metaphors32

3.2 Metaphor Translation in the Perspective of Cognitive Linguistics32-36
3.2.1 Literal Trans论文导读:1.lant,AnimalMetaphors42-444.1.4WeatherMetaphors44-454.2TranslationofMetaphor45-524.2.1LiteralTranslation45-484.2.2LiteralplusFreeTranslation48-514.2.3FreeTranslation51-524.3Summary52-54ChapterFiveConclusion54-575.1MainFindings54-555.2Imppcations555.3LimitationsandSuggesti
lation34-36
3.

2.2 Free Translation36

3.3 Why Chinese Classic Poems?36-37

3.4 Summary37-38

Chapter Four A Cognitive Analysis of Metaphor in Xin Qiji's Poems38-54
4.1 Analysis of Conceptual Metaphor in Xin Qiji's Poems38-45
4.

1.1 Time Metaphors38-40

4.

1.2 Emotion Metaphors40-42

4.

1.3 Plant, Animal Metaphors42-44

4.

1.4 Weather Metaphors44-45

4.2 Translation of Metaphor45-52
4.

2.1 Literal Translation45-48

4.

2.2 Literal plus Free Translation48-51

4.

2.3 Free Translation51-52

4.3 Summary52-54
Chapter Five Conclusion54-57

5.1 Main Findings54-55

5.2 Imppcations55

5.3 Limitations and Suggestions55-57

References57-60
Notes60