试化差异以翻译视角看文化差别影响下中式英语应对对策
最后更新时间:2024-03-04
作者:用户投稿本站原创
点赞:13325
浏览:50691
论文导读:acters35-37ChapterFourPossibleSolutions37-624.1Enrichingone’sextra-pnguisticknowledge38-404.1.1Experimentalapproaches384.1.2Wideexposurestoculturethroughauthenticmaterials38-404.2UsingtheDynamicEquivalencetheorytoidentifyandimproveChingpshversionswithculturalfactors40-
摘要:近年来,由于中国英语学习者在汉英翻译时缺少文化意识及其翻译能力有限,在翻译含有文化特点的文本时,出现了众多不为英语本族人理解与接受的中式英语。鉴于此,本论文以生活环境、思维方式、价值取向、宗教信仰和风俗习惯等方面对中西方文化进行了详细比较,阐述了文化差别在语言上的体现,浅析了一些由于文化误译所导致的典型的中式英语现象,进而提出避开和改正这些中式英语错误的对策。本论文指出,译者首先应该有意识的增强对中西方文化差别的了解;其次,译者应该具有能够灵活运用相关翻译论述知识指导翻译实践的能力;最后指出一个合格的译者还应该熟练地掌握常用的翻译对策及技艺。根据上面陈述的三点原则,文章对译者如何扩大异国文化知识储备提出了可行的策略;结合大量实例阐明了如何运用动态对等论述增强译者的文化意识并识别及改正上面陈述的中式英语错误;本论文还介绍了几项处理含有文化因素的文本的翻译技艺,灵活并合理地运用这些技艺在某种程度上可以避开中式英语的产生。关键词:文化差别论文中式英语论文翻译对策论文动态对等论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ACKNOWLEDGMENTS6-7
Abstract (in Chinese)7-8
Abstract (in Engpsh)8-12
Chapter One Introduction12-15
Chapter Two Literature Review15-20
Chapter Three Manifestation of Chingpsh at Cultural Level20-37
3.1 The relationship between culture and language20-21
3.2 Reflection of different cultures upon language21-30
3.
Chapter Four Possible Solutions37-62
4.1 Enriching one’s extra-pnguistic knowledge38-40
4.
4.2 Using the Dynamic Equivalence theory to identify and improve Chingpsh versions with cultural factors40-58
4.2.1 Formal equivalence and dynamic论文导读:nsinaccordancewiththeclosestnaturalequivalence50-544.2.6ApplyingtheDynamicEquivalencetheoryintoidentifyingandimprovingChingpshversionswithculturalfactors54-584.3Employingsometranslationstrategiestodealwiththetextswithculturalcharacte58-624.3.
4.
4.2.5 Versions in accordance with the closest natural equivalence50-54
4.2.6 Applying the Dynamic Equivalence theory into identifying and improving Chingpsh versions with cultural factors54-58
4.3 Employing some translation strategies to deal with the texts with cultural characte58-62
4.3.
4.
Works Cited64-66
摘要:近年来,由于中国英语学习者在汉英翻译时缺少文化意识及其翻译能力有限,在翻译含有文化特点的文本时,出现了众多不为英语本族人理解与接受的中式英语。鉴于此,本论文以生活环境、思维方式、价值取向、宗教信仰和风俗习惯等方面对中西方文化进行了详细比较,阐述了文化差别在语言上的体现,浅析了一些由于文化误译所导致的典型的中式英语现象,进而提出避开和改正这些中式英语错误的对策。本论文指出,译者首先应该有意识的增强对中西方文化差别的了解;其次,译者应该具有能够灵活运用相关翻译论述知识指导翻译实践的能力;最后指出一个合格的译者还应该熟练地掌握常用的翻译对策及技艺。根据上面陈述的三点原则,文章对译者如何扩大异国文化知识储备提出了可行的策略;结合大量实例阐明了如何运用动态对等论述增强译者的文化意识并识别及改正上面陈述的中式英语错误;本论文还介绍了几项处理含有文化因素的文本的翻译技艺,灵活并合理地运用这些技艺在某种程度上可以避开中式英语的产生。关键词:文化差别论文中式英语论文翻译对策论文动态对等论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ACKNOWLEDGMENTS6-7
Abstract (in Chinese)7-8
Abstract (in Engpsh)8-12
Chapter One Introduction12-15
Chapter Two Literature Review15-20
2.1 Definitions of Chingpsh15-16
2.2 Definitions of China Engpsh16-17
2.3 The differences between Chinese Engpsh and China Engpsh172.4 Related studies on Chingpsh17-19
2.5 Chingpsh discussed in this thesis19-20Chapter Three Manifestation of Chingpsh at Cultural Level20-37
3.1 The relationship between culture and language20-21
3.2 Reflection of different cultures upon language21-30
3.
2.1 Different pving environments21-23
3.2.2 Different thinking patterns23-25
3.2.3 Different repgious bepefs25-26
3.2.4 Different value concepts26-27
3.2.5 Different conventional customs27-30
3.3 Manifestations of Chingpsh versions with cultural factors30-353.1 Misuses of idiomatic expressions31-33
3.2 Mistakes of figurative speeches33-35
3.4 The causes of the Chingpsh with mistranslated cultural characters35-37Chapter Four Possible Solutions37-62
4.1 Enriching one’s extra-pnguistic knowledge38-40
4.
1.1 Experimental approaches38
4.1.2 Wide exposures to culture through authentic materials38-404.2 Using the Dynamic Equivalence theory to identify and improve Chingpsh versions with cultural factors40-58
4.2.1 Formal equivalence and dynamic论文导读:nsinaccordancewiththeclosestnaturalequivalence50-544.2.6ApplyingtheDynamicEquivalencetheoryintoidentifyingandimprovingChingpshversionswithculturalfactors54-584.3Employingsometranslationstrategiestodealwiththetextswithculturalcharacte58-624.3.
1.Literaltranslation594.
equivalence40-414.
2.2 Dynamic-Equivalent theory41-46
4.2.3 Foreignization and Domestication46-47
4.2.4 Versions that follows the rule of natural47-504.2.5 Versions in accordance with the closest natural equivalence50-54
4.2.6 Applying the Dynamic Equivalence theory into identifying and improving Chingpsh versions with cultural factors54-58
4.3 Employing some translation strategies to deal with the texts with cultural characte58-62
4.3.
1.Literal translation59
4.3.2.Semantic translation59-60
4.3.3.Literal translation with annotation60-614.
3.4.Borrowing61
4.3.5 Transpteration with notes61-62
Chapter Five Conclusion62-64Works Cited64-66