免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅议殖民新闻翻译后殖民视角学位

最后更新时间:2024-02-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5222 浏览:16454
论文导读:本论文着重探讨在后殖民语境中,新闻翻译历程中有着的殖民倾向以及解殖民的翻译技艺。后殖民倾向主要体现在以下两个方面:新闻源文本(ST)选择与归化异化翻译对策的选择。通过探讨表明,由于霸权国家掌握新闻输出的主导权,新闻消息的来源产生极度不平衡,大部分国际新闻都来自西方的主要媒体,处于被支配地位的文化中新闻翻译源文
摘要:全球化的进程使世界各国之间经济、政治、文化的交流日益频繁,加速了国际间的交流,新闻传播事业取得了飞速进展。当今社会,新闻翻译的重要量越来越显著。近年来,不少学者以很多不同的角度对新闻的翻译进行了探讨。随着翻译的文化转向,新闻翻译不再仅仅是语言之间的转换,同时它也是不同文化之间的交流。新闻翻译和国家的政治、意识形态、权力联系密切相关,而这些因素正是后殖民翻译论述所关注的核心内容。后殖民翻译通过对隐身于译文背后的文化差别的探讨,揭示了不同文化、不同种族间的不平等联系,以而深化了人们对翻译实践的认识。后殖民角度是对新闻翻译进行探讨的一个新视角。在后殖民语境下,翻译不仅仅可以被用为一种殖民的手段,也可以是一种解殖民的手段。本论文着重探讨在后殖民语境中,新闻翻译历程中有着的殖民倾向以及解殖民的翻译技艺。后殖民倾向主要体现在以下两个方面:新闻源文本(ST)选择与归化异化翻译对策的选择。通过探讨表明,由于霸权国家掌握新闻输出的主导权,新闻消息的来源产生极度不平衡,大部分国际新闻都来自西方的主要媒体,处于被支配地位的文化中新闻翻译源文本(ST)的选择受到极大限制。这就导致第三世界国家的报道很多是以西方媒体翻译过来的,而西方媒体却很少翻译第三世界国家媒体的报道。支配文化和被支配文化之间的权力差别使得译者在新闻翻译中采取了不同翻译对策。后殖民语境下的殖民不再是武力的征服,而是通过文化的渗透来影响第三世界。这种文化的渗透使第三世界国家在无形中被征服。由此,在中译英时,国内外译者都偏向利用归化的翻译对策;而在英译中时,国内译者很多都采取异化翻译对策。为有效对抗新闻翻译中霸权文化的有着,被支配文化中译者在翻译时需要采取一些解殖民技艺,如改编(对原文进行删减或增加)、重写标题、变换表达方式等。译者通过这些技艺来达到维护国家形象、揭示真相和传播我国文化的目的。关键词:后殖民翻译论述论文新闻翻译论文新闻来源论文归化论文异化论文解殖民对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract5-7
摘要7-10
Chapter 1 Introduction10-15

1.1 Research background10-12

1.2 Research methodology12

1.3 Research significance12-13

1.4 Framework of the thesis13-15

Chapter 2 Existing Researches on News Translation15-21
2.1 News translation researches from pnguistic perspective15-17
2.2 News translation researches from cultural perspective17-21
Chapter 3 Studies on Postcoloniap and Postcolonial Translation21-31

3.1 Postcoloniap studies21-25

3.

1.1 Edward W. Said22-24

3.

1.2 Gayatri C. Spivak24-25

3.

1.3 Homi K. Bahabha25

3.2 Postcolonial translation studies25-31
3.2.1 Postcolonial translation studies in the West26-28
3.2.2 Postcolonial translation studies in China28-31
Chapter 4 Postcolonial Tendency in News Translation31-48
4.1 Postcolonial tendency in news ST selection31-37
4.2 Postcolonial tendency in news translation strategies selection37-48
4.2.1 Domestication in C-E论文导读:5.2.3Tranormingexpressions55-585.2.4Transpterationwithexplanation58-595.2.5Literaltranslationwithexplanation59-61Chapter6Conclusion61-656.1Summaryofthepresentstudy62-636.2Limitationsofthepresentstudy63-646.3Suggestionornewstranslatorsandfutureresearches64-65Bibpograph
news translation37-41
4.2.2 Foreignization in E-C news translation41-48
Chapter 5 Decolonizing Methods in News Translation48-61
5.1 Decolonizing methods in news ST selection48-50
5.2 Decolonizing in translation strategies50-61
5.

2.1 Adaptation50-52

5.

2.2 Recreating news titles52-55

5.

2.3 Tranorming expressions55-58

5.

2.4 Transpteration with explanation58-59

5.2.5 Literal translation with explanation59-61
Chapter 6 Conclusion61-65

6.1 Summary of the present study62-63

6.2 Limitations of the present study63-64

6.3 Suggestions for news translators and future researches64-65
Bibpography65-67
Websites Visited67-68
Appendix68-71
攻读学位期间主要科研成果71-72
Acknowledgements72