免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探究隐喻功能对等论述下美剧翻译

最后更新时间:2024-01-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:21116 浏览:94666
论文导读:9-10ChapterOneIntroduction10-141.1PurposeandSignificanceoftheStudy10-111.2PreviousStudiesonDesperateHousewives11-121.3WhatisLackinginPreviousStudies12-131.4DataCollectionandMethodofStudy131.5StructureoftheThesis13-14ChapterTwoEugeneA.NidaandHisFunctionalEquivalenc
摘要:随着各个国家之间文化交流的深化以及经济进展全球化的扩大,近年来越来越多的西方电影电视剧等被引进中国。其中,大量的美剧在中国赢得了广大观众的追捧和喜爱。在这种情形之下,美剧字幕翻译成为了一个越来越受关注的话题,许多优秀的字幕组逐渐涌现,他们为美剧翻译做出了重要贡献,同时也为字幕翻译探讨提供了重要的素材。《绝望主妇》是美剧中的一部佳作。该剧以引人入胜的情节,特点鲜明的人物,以及幽默诙谐的语言吸引了大量的美国以及中国的观众。其中文字幕的翻译也成了译界越来越受关注的话题。许多学者以语言学以及文化的层面对其进行了探讨。本论文选取其中的隐喻作为探讨对象,主要探讨奈达功能对等论述指导下该剧中隐喻的翻译对策,功能对等的实现,以及因字幕翻译中时间与空间的限制导致的不足与局限。功能对等论述是尤金·奈达翻译论述的核心,是我国较早引进的翻译论述之一在翻译论述界产生了巨大的影响。功能对等论述指导下的翻译关注目的语读者的反应,而非语言形式的对等。该论述尝试使接受者能够在自己熟知的文化环境中理解译作,认为当目的语接受者对译作的反应与原作品接受者对原作的反应等效时,才是翻译最理想的状态。本论文在探讨中对于隐喻翻译对策的评价正是基于读者的反应。本论文以《绝望主妇》中的隐喻翻译为例,探讨该剧中隐喻翻译的对策以及译文中功能对等的实现情况。本论文主要分为三个部分:引言,正文以及结论。引言部分主要介绍了探讨的目的,作用,策略,素材的收集,以及前人对于《绝望主妇》所作的探讨。正文部分首先对奈达的功能对等论述以及隐喻相关概念和探讨进行了阐述,之后结合功能对等论述浅析了该剧中隐喻的翻译对策以及动态对等的实现。结论对全文的探讨进行了总结概括,指出了由于客观条件所限,导致的探讨的不足之处。关键词:功能对等论文隐喻翻译论文跨文化论文《绝望主妇》论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract7-9
摘要9-10
Chapter One Introduction10-14
1.1 Purpose and Significance of the Study10-11
1.2 Previous Studies on Desperate Housewives11-12
1.3 What is Lacking in Previous Studies12-13

1.4 Data Collection and Method of Study13

1.5 Structure of the Thesis13-14

Chapter Two Eugene A.Nida and His Functional Equivalence Theory14-27
2.1 A Brief Introduction to Eugene A.Nida14-15
2.2 The Formulation and Improvement of Functional Equivalence Theory15-18
2.3 The Major Points for Achieving Functional Equivalence Theory18-19
2.4 Principles for Achieving Functional Equivalence19-21
2.5 Translation Methods according to Functional Equivalence Theory21-22
2.6 Apppcation of Functional Equivalence Principles to Subtitles Trslation22-27

2.6.1 The Culture Perspective23-24

2.6.2 The Language Perspective24-25

2.6.3 The Receptor's Perspective25-27

Chapter Three Review on Metaphor27-35

3.1 Definition27-29

3.2 The Characteristics of Metaphor29-30

3.3 Sign论文导读:lationMerelyConveyingtheImppedMeaning42-444.3.3Vehicle-convertedTranslation44-464.3.4TranerencebetweenMetaphorandSimile46-474.3.5TranslationwithAnnotation47-484.4DegreeofAchievingFunctionalEquivalenceinTranslatingMetaphorinDesperateHousewives48-544.4.1TotalEquivalence48-
ificance of Metaphor in TV plays30-31

3.4 Previous Studies on Metaphor31-35

3.4.1 Metaphor Studies in the West31-33

3.4.1.1 The Traditional Views of Metaphor31-32
3.4.

1.2 Cognitive View of Metaphor32-33

3.4.2 Metaphor Studies in China33-35
Chapter Four Analysis of Metaphor Translation in Desperate Housewives35-54
4.1 A Brief Introduction to Desperate Housewives35-36
4.2 Metaphors used in Desperate Housewives36-40
4.2.

1. Metaphors in Speech and Action36-38

4.2.2. Metaphors in Description38-40
4.3 Methods for Translating Metaphor in Desperate Housewives based on FunctionalEquivalence Theory40-48
4.

3.1 Literal Translation40-42

4.3.2 Free Translation Merely Conveying the Impped Meaning42-44
4.

3.3 Vehicle-converted Translation44-46

4.3.4 Tranerence between Metaphor and Simile46-47
4.

3.5 Translation with Annotation47-48

4.4 Degree of Achieving Functional Equivalence in Translating Metaphor in DesperateHousewives48-54

4.1 Total Equivalence48-50

4.2 Partial Equivalence50-51

4.4.3 Loss of Source-language Cultural Connotation in Partial Equivalence51-54
Chapter Five Conclusion54-56

5.1 Major Findings54-55

5.

1.1 Choice of Translation Methods54-55

5.

1.2 Inevitable Loss in Translation55

5.2 Limitations and Suggestions for Future Translation Research55-56
Bibpography56-58
Acknowledgements58-59
学位论文评阅及答辩情况表59