免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈浅谈美剧对英语学习帮助学术

最后更新时间:2024-03-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:28724 浏览:132004
论文导读:情节设置引人入胜美剧最早被称为soapopera(肥皂剧),题材以家庭生活为主,播出时间通常在晚上,观众群也主要是家庭主妇。随着网络的扩张,在时空上两个国家距离的缩短,中国观众能够在最快时间内看到最新的美剧。同时美剧题材也更加宽泛,如情景剧Friends,家庭生活剧DesperateHousewives,悬疑剧Don’tLietome,PrisionBr
伴随着网络的发展,英语新闻、原声电影、原版公开课等大量原声材料进入到我们的学习中,观看美剧成为一种新时尚,同时也成为学习英语的一个新途径。越来越多的人为了彻底了解剧情,愿意去搜集相关资料,甚至讨论剧本的译文,从剧中获取大量的信息,一些经典美剧往往会引发学习该剧的热潮。针对这种摘自:毕业论文题目www.7ctime.com
新的英语学习方法,本文选用经典美剧Desperate Housewives(该剧选材贴近生活,对话难度适中,发音清晰,很适合用来学习)的部分片段来说明选择合适的美剧对于辅助英语学习的必要性与实用性。

一、美剧题材多样,情节设置引人入胜

美剧最早被称为soap opera(肥皂剧),题材以家庭生活为主,播出时间通常在晚上,观众群也主要是家庭主妇。随着网络的扩张,在时空上两个国家距离的缩短,中国观众能够在最快时间内看到最新的美剧。同时美剧题材也更加宽泛,如情景剧Friends,家庭生活剧Desperate Housewives,悬疑剧Don’t Lie to me,Prision Break,历史剧The Tudors等等,满足了不同层次人群的需要。
美剧一般采用周播的形式,边拍边播,每一集剧情相对独立,剧本可以无限扩展,给人丰富的想象和不确定性。同时,美剧精心设计的剧情,制作精良的画面效果,以及精彩的人物对白,都造就了一批忠实的美剧迷。美国语言学家克拉申的语言监控理论中的“情感过滤假说”,证明了二语学习过程中情感因素的重要作用。Dulay and Burt(1977)首先提出了“情感过滤”的概念。克拉申利用这个概念来解释第二语言习得与情感因素的关系。学习者学习的态度和动机等因素则被称之为“情感因素”。他认为,学习者若要学好目的语,仅有大量的语言输入并不能奏效。输入的信息还必须通过情感过滤,才能形成有用的信息摄入。情感过滤是学习者的一种心理过程,消极的情感则会阻碍信息输入,积极的情感则可以使学习者接受更多的有效信息。1986年,心理学家佩维奥提出了双编码理论。他提出语言学习过程要调动两个系统——语言处理系统和意象处理系统。与语言有关的信息由语言处理系统处理,非语言方面的信息由意象处理系统处理。该理论认为,对同样的内容,以一种形式编码学习效果远不如两种形式编码的学习效果。人们在看电视剧的时候,图文并茂,台词画面两种信息同时输入,这比单一的文字学习更能引起人们的兴趣。美国心理学家布鲁纳认为只有对一件事物充满兴趣,才能有研究它的动力。

二、美剧创设了真实完整的语境,有利于锻炼真实场景中运用语言的能力

想理解实用英语,在英语语境中理解最为有效。语境被英国语言学家马林诺斯基分为情景语境、话语语境和文化语境。其中情景语境认为语言是一种工具,使用好语言才是语言存在的意义,强调了语言的功能性作用。克拉申的输入假说模式认为只有有效的语言输入才能够产生积极的效果。这种有效的输入难度应该稍高于学习者现有的水平,具备可理解性、趣味性、丰富性的特点。相当数量的美剧主打的是普通人的生活,无论是在人物对白、故事情节,还是在场景设置上,都给我们营造了一个真实环境。在这样的环境下,真实的语言交际展现在我们面前,大量的信息通过这种真实的生活场景进入到我们的学习中,形成了有效的语言输入。2004~2012年,Desperate Housewives带来一股美剧的热潮。该剧因其描述了家庭主妇的日常生活而受到广大主妇的热捧。故事的主角是几位住在郊区的主妇的日常生活。情节虽然有悬疑的成分,但是大部分还是围绕着家庭生活展开的。主妇们总是聚在一起讨论家长里短,她们有的经历着婚姻的失败,有的经历着养育孩子的艰辛,还有的面对财政危机……而且几乎每个主妇都会面对这些问题,这与我们普通人的生活如出一辙。如在第一季第八集中,主妇Lynette因为独自抚育四个孩子导致情绪崩溃,与Susan和Bree的对话如下:
Lynette: "That's what's so humiliating. Other moms don't need help. Other moms make it look so easy. All I do is complain."
Susan: "That's just not true. When, when Julie was a baby, I, I was out of my mind almost every day."
Bree: "I used to get so upset when Andrew and Danielle were little. I used their nap times to cry."
很多带孩子的母亲都会有与lynett,Susan,Bree相同的经历,她们所说的话正是众多主妇想说的话,甚至她们的表情、她们解决事情的办法都与我们极其相似。相似的生活情境可引起观众的共鸣。在连续数年沉浸在与我们生活相同或类似的场景之后,我们慢慢就会了解自己和老外的思维方式的相同点和不同点。在应用语言学中,语言的迁移研究的是母语与第二语言关系,在熟悉的场景和话题中,很容易找到共同点,形成正迁移,最终达到掌握目的语言的目的。
与电影情节设置的艺术性相比,在美剧提供的一些场景中,我们能够听到主人公说着最为生活化的口语,熟悉正宗的语音语调。如DH中的女主角们,说话总是优雅从容,吐字清晰,使得听台词成为一种享受。我们比较难发的/v/,和th组合的发音/e/和 /θ/这些音,在看人物说话时,可以通过观察口型看到这些读音的区别。很多高频口语如“You’re so cute.I am so screwed.”这样的表达方式是我们平时很少用的。积累这些高频口语词汇有助于我们正确运用语言。在认真看完大量的美剧之后,也会习惯英语的正常语速和发音,特别是电视剧台词经常会出现俚语,如clean the air——消除误会,A bad egg——没有道德的人。俚语在我们平时的学习中不常见,却是老外天天会说的话。论文导读:不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。”上文中马林诺斯基提到的文化语境指的也是语言所在民族的社会、文化思想、价值观等背景。熟悉了西方的文化,我们同西方人士交往时,才能注意一些文化禁忌,如西方人忌讳“13”,忌讳问年龄、收入,很多不懂的地方需要查找资料确认,才能在对外交
如托福听力会考到很多的俚语,如果不理解这些俚语的意思,就算是能够听懂单词,也听不懂它表达的是什么。当然也要注意一点,就是不是每部美剧都适合练习口语和听力,有一些电视剧激烈的情节很容易转移人的注意力。注意挑选一些情节生活化的美剧,才能从中学习到平常的口语。

三、了解西方人文背景,提高跨文化交际能力

在英语语言学习中,了解文化背景非常重要。美国语言学家Ed-ward Sapir在《语言论》中指出:“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。”上文中马林诺斯基提到的文化语境指的也是语言所在民族的社会、文化思想、价值观等背景。熟悉了西方的文化,我们同西方人士交往时,才能注意一些文化禁忌,如西方人忌讳“13”,忌讳问年龄、收入,很多不懂的地方需要查找资料确认,才能在对外交往中避免出现尴尬。
同时美剧中描述的各种各样的美式文化与中式文化的不同,也会让人印象深刻。如美剧中各种美国节日的描述完整而且特色鲜明,这也是同中国文化不同的重要一点。由于美剧的播出方式是周播,所以我们可以陪着剧中人在10月底过Halloween,在11月过Thanksgiving,12月过Chrias,1月过New Year,实时感受美国人过节的氛围。如DH第七季中,10月31日播出的一集正逢Halloween,夜晚的紫藤巷非常热闹,小孩子们穿着costume,提着杰克灯,挨家挨户敲门。有一个场景特写是Gaby领着三个孩子敲开了Lynette的门,带着孩子们对Lynette的婆婆说, Trick or Treat!!装扮成蝴蝶的Lynette的婆婆马上拿家里的糖果分给小孩……原汁原味的Halloween.在看过几个电视片段之后,就会理解Halloween与中国的鬼节并不同。其他节日如Thanksgiving Day,Chrias在DH中也都有详细的描述。各种各样的西方节日都会让我们感觉到新鲜,直观形象的展示方式是我们单单从文字无法充分领悟到的。除了上述的节日习俗,我们还可以学到美国人的生活习惯,如西方婚礼总会有牧师在场证婚,还有很多美国人习惯去教堂忏悔,我们可以知道大多数美国人信仰基督教。这样的文化差异无处不在。
语言是文化的载体,反映着一个民族的特征,不仅包含着他们的历史文化背景,还蕴藏着他们的生活方式和思维方式。只有了解美式思维跟中式思维的不同,才能真正懂得这种语言,从而恰当地运用这种语言,实现得体的交流。

四、学习翻译技巧,品味语言魅力

在英语学习中,翻译一直是重点和难点。反语的使用,词汇的替换,复杂句型的翻译,语序的变化,都是我们能够在美剧字幕中学习到的。这里着重来看翻译的归化在字幕中的使用。1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)提出了翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)。这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。异化翻译在人名翻译中最为常见。特别是在中文中有另外意义的词汇,如Black,White等表示颜色的单词,往往是美国人的姓,此时如果按中文理解的颜色来翻译,反而闹笑话。因为文化差异,异化的翻译有时会让人不明所以,所以在剧本翻译中,为了使中国观众能够看懂,更多地使用了归化翻译法。如第一季18集中,Lynette提到她要和前同事喝茶,却抽不开身,打电话请保姆时说道:“I can’t blow them out.”blow out有吹灭的意思,如若使用异化方式翻译,“我不能够把他们吹灭”。很多人都会摸不着头脑。但是从剧情看,Lynette的意思是想赴约,抽不开身,又不能不去。字幕把她这句话翻译为:“我不能够爽约。”另外,中国的成语和习语频频出现,既好理解,又使得译文简洁,可读性强。如剧中Carlos对Gaby说:“if you lee me for another man…”被译做:红杏出墙;牧师对Gaby说:“what brings down here?”翻译为:什么风把你给吹来了?都考虑到了国人的习惯,使用了归化的翻译方法。
在DH中,女主角Mary Alice的monologue(独白)是剧中一大亮点,语言运用上大量使用了Parataxis sentence(排比句)和Atrribute Clause(定语从句),显得有层次。如第二季第10集的句末接连使用了四个双重定语从句
The prodigal son who returns home to the father who forgives him.
The jealous wife who tricks the husband源于:毕业www.7ctime.com
who trusts her.
The desperate mother who risks everything for the child who needs her.
And the faithless husband who hurts the wife who loves him so deeply.
Why do we listen again and again?
Because these are the stories of family, and once we look past the fighting, pain and the resentment?
We occasionally like to remind ourselves…there is absolutely nothing more important.
翻译多重定语从句时,一般都会按分句法分成几部分来翻译,而字幕的版本中出现了文言文翻译:“浪子回头金不换,善父宽容抛前嫌,论文导读:息经过我们仔细的加工,就可以变成有用的知识,还能够轻松了解部分美国人的风俗传统,培养英语思维习惯。但针对英语的学习并不是走马观花就能够获取所有的信息,要通过美剧来学习英语,还需要反复观看,遇到不懂的语言现象,勤于搜索答案,才能够掌握剧中的精髓。此外,观看美剧的初衷还是为了娱乐,只能作为我们学习英语的一个辅助渠
欲妻讹夫骗信任,慈母护子为哪般,为父不忠留妻绝,为何故事一遍又一遍,只因事关一家人。蓦然回首,须自省,家为首。” 这个翻译版本,巧妙地把中国人的文言与英文翻译结合起来,使用归化翻译法,简化了定语从句的翻译,既保留了作者的原意,又让人耳目一新。
译文对于剧情的理解影响非常大,好的字幕往往会吸引观众的眼球。美剧字幕往往有几个不同的字幕组进行翻译,这其中不乏经典之作。从事字幕翻译的美剧爱好者,为我们打破了中美文化的隔阂,同时也教会了我们很多英汉互译的方法。我们能够在娱乐中逐渐积累翻译技巧,品味语言的魅力。
五、结语
通过观赏美剧来辅助英语学习,娱乐的同时我们又可以获得丰富的信息,并且这些信息经过我们仔细的加工,就可以变成有用的知识,还能够轻松了解部分美国人的风俗传统,培养英语思维习惯。但针对英语的学习并不是走马观花就能够获取所有的信息,要通过美剧来学习英语,还需要反复观看,遇到不懂的语言现象,勤于搜索答案,才能够掌握剧中的精髓。此外,观看美剧的初衷还是为了娱乐,只能作为我们学习英语的一个辅助渠道,只有结合我们学到的语法,才能掌握其中的要领,真正的促进英语的学习。
参考文献:
杨贝艺.外国影视在英语教学中的作用.当代教育论坛,2006(7)
段于兰.克拉申的输入假说模式对大学英语教学的启示.2012(6)
[3]王苗苗.英文原版电影与大学英语教学.外语教学研究,2007(10)
[4]史志祥.翻译策略——归化与异化之选择.南京理工大学学报(社会科学版),2003(5)
[5]胡茶娟.基于英语原声电影的大学英语写作教学实践与模式探讨.电影评介,2011(9)
[6]李海霞.“输入假设”和“情感过滤假设”在听力教学中的应用.固原师专学报,2005(2)
[7]孙莺.从文化迁移角度浅析语言与文化的关系.考试周刊,2010(19)