免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅析财经新闻英语财经新闻地道翻译

最后更新时间:2024-03-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6300 浏览:21375
论文导读:12-163.1英汉语言差别12-143.2财经新闻语体风格14-164.英语财经新闻地道翻译的策略16-284.1针对英汉语言差别的翻译策略16-224.1.1词类转化16-174.1.2词义引申17-184.1.3词语增删18-194.1.4语序调整19-204.1.5正反转化204.1.6语态转译20-214.1.7语篇衔接21-224.2针对财经新闻语体风格的翻译策略22-284.

2.1利用财

摘要:随着中国全球范围内的经济交流活动越来越频繁,与西方国家的金融贸易业务联系越来越密切,英语财经新闻的汉译本日益成为人们经济生活中不可或缺的信息媒介。财经新闻的汉译质量直接影响到中国新闻受众阅读新闻的效果。目前国内的大量汉译本都基本再现了英语原文的内容,但语言上却呈现出“翻译体”(语言生涩难解或欠缺专业文风)的不足,大大降低了新闻受众的阅读兴趣,削弱了阅读效果。基于如此近况,本论文以论述认识和翻译策略两个层面对英语财经新闻的地道翻译进行了初步的探讨,以帮助译者更好地解读和实现英语财经新闻的地道翻译。本论文以地道性的角度探讨英语财经新闻的翻译,涵盖了三个部分的内容:第一部分,在丰富改善已有论文提出的有关“地道”概念见解之基础上确立“地道”的概念;随后将其运用于英语财经新闻的翻译,具化其概念,得出“地道”对于特定类型文本——英语财经新闻翻译而言的针对性含义,即英语财经新闻翻译的地道性标准,用以指导该类型文本的翻译;第二部分,剖析影响英语财经新闻地道翻译的两个重要因素——英汉语言差别和财经新闻语体风格;第三部分针对英汉语言差别和财经新闻语体风格这两方面提供相应的具体可操作的翻译策略。关键词:财经新闻论文地道论文英汉语言差别论文财经新闻语体风格论文翻译策略论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-8

1. 引言8-10

2. “地道”的概念及英语财经新闻地道翻译的标准10-12

2.1 “地道”的概念10-11

2.2 衡量英语财经新闻地道翻译的标准11-12

3. 影响英语财经新闻地道翻译的因素12-16

3.1 英汉语言差别12-14

3.2 财经新闻语体风格14-16

4. 英语财经新闻地道翻译的策略16-28

4.1 针对英汉语言差别的翻译策略16-22

4.

1.1 词类转化16-17

4.

1.2 词义引申17-18

4.

1.3 词语增删18-19

4.

1.4 语序调整19-20

4.

1.5 正反转化20

4.

1.6 语态转译20-21

4.

1.7 语篇衔接21-22

4.2 针对财经新闻语体风格的翻译策略22-28
4.

2.1 利用财经惯用表达22-24

4.

2.2 利用新闻常用语24-25

4.

2.3 审慎处理财经新闻细节措辞25-28

5. 结语28-30

参考文献30-32
附录:翻译资料32-64
致谢词64-66