免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探索英语课中职升本英语课堂中翻译教学中国

最后更新时间:2023-12-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14696 浏览:60523
论文导读:
摘要:翻译作为一门重要的语言技能在大学英语的教学活动中起着至关重要的作用,尤其是在中职升本的课程讲授中,应结合其学生特点,积极改革大学英语中翻译部分的培养目标及大纲,培养学生语言基础的同时,加大翻译的实践练习,培养学生的文化意识,从而提高学生的翻译能力。
关键词:中职升本学生;翻译教学现状;翻译教学
1674-9324(2013)52-0066-02
当今时代,随着国际间经济贸易等领域的合作与交流日益加强,面对更多开放的国际业务,国内市场对翻译人才的需求愈加旺盛。各用人单位对毕业生的英语水平提出了更高要求,他们希望员工不仅具备较强的英语书面语言能力、口头交际能力,能用英语实现良好的沟通,更重要的是能熟练阅读并翻译与专业相关的技术资料。对于中职升本的学生来说,虽然已经经过数年的英语学习,具备了一定的英语语言基础和翻译潜能,但实际上翻译应对能力不够。所以加强中职升本学生大学英语课堂中的翻译教学是十分必要的。

一、中职升本翻译教学现状

中职升本学生的英语基础比较差,词汇量小,对语法结源于:论文格式模板www.7ctime.com
构及常用英语的表达习惯掌握情况不佳,对基础的句型、词组和词汇储备不丰富。学生的英语翻译能力差,处理翻译时无从下手,在翻译中存在的问题较多且很严重。课堂上教师还是比较重视知识的传授、词汇的灌输、语法的讲解,仍然是以教师的讲授为主,学生课上自主实践翻译的时间比较少。按照《大学英语课程教学要求》最低一级的要求:能借助词典对体彩熟悉的文章进行英汉互译,英译汉译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。然而大部分的中职升本学生的翻译能力竟然达不到这一最低要求。鉴于此,必须充分重视中职升本学生课堂中的翻译教学,并相应的进行刻不容缓的改革。

二、中职升本翻译教学情况

1.学生基础能力培养。由于中职升本学生的英语基础差,应多注意指导学生打牢基础、扩大词汇量、掌握单词的语义和用法、广泛阅读、增强学生对语言的感悟力和理解力以提高语言技能和语言素质,最好能将听、说、读、写、译五方面的训练同时进行。培养学生的人文素养,素养越高,越能顺利地完成翻译实践。因此要提高汉语修养,加强中文语法、逻辑、修辞等方面的学习,多阅读、多写作、多练习文章修改等。激发学生的英语学习兴趣,从而提高学生对翻译学习的兴趣。激发学生学习英语的自觉性和积极性。多注意学生在课上及课后的翻译实训,不断练习、复习所学词汇、语言知识、语法等基础内容。
2.教学目标及翻译大纲。虽然在《大学英语课程教学要求》中剔除了培养目标制定有针对性的教学大纲,对翻译能力的培养也有不同层次的具体要求,但是对于中职升本的学生来说有别于普通本科生,如教学现状中所述,有其具体的特点。缺乏针对性的教学目标,教学活动必然陷入杂乱无章的状态,很难取得理想的效果。目前的翻译教学现行大纲是按语言教学模式来进行的,在课堂中,教师非常注重纠正语法、习惯用法等。这样课堂中的翻译环节实质上还是进行外语教学。学生被要求做的课后翻译习题,也仅仅使学生复习了语法和所学生词,没有达到真正意义上的翻译学习与实践,没能完成翻译的教学目标。教师必须针对中职升本学生制定培养目标。首先,考虑到该类学生的特点,专业背景强,要培养其成为应用型人才,翻译教学应具有专业性和致力于社会的特点,那么在翻译课程中既要有文学文本的翻译,也要有专业性强的应用文体的翻译。其次,要有足够的课时量的保证,真正的掌握翻译,不仅需要大量的翻译实践还要加上正确的理论指导才能提高翻译技能。无论是翻译练习还是翻译理论及技巧的学习,都需要有大量课时的支持。只有这样才能达到翻译教学效果。
3.教学模式和方法。目前还是典型的以教师为中心的教学模式,教师是课堂的讲授者,在讲台上讲授词汇、语法等英语知识,学生就像听众,不停地记笔记,这种传统教学模式注重翻译理论的阐述。这种方式确实可以使得学生获得更多的语言知识,但由于学生是被动的接受知识,被动的去练习,所以极大地阻碍了学生语言技能的发展,课堂教学显得枯燥、乏味。教师应积极改进教学方法,合理安排课堂活动。课堂上尽量采取“以学生为中心”的交际互动式的教学模式,适时、合理的把翻译活动穿插其中,把理论与实践,口译与笔译两者结合起来。教论文导读:对中西方文化的认识,更要突出语言翻译的实用性特点,逐渐提升学生的翻译能力。参考文献:穆雷.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社,1999.何科育.对成人教育英语翻译教学若干问题的思考.内肛科技,2011,(12):40.赵宇.高职英语专业英汉笔译课程教学模式探讨.辽宁经济干部管理学报2012,(4):110-111.李贞
师由传统的“权威”变为课堂的设计者、组织者和参与者,学生由过去的“听众”变为课堂的“主角”,在一种有利于他们既充当译者又充当读者的环境中掌握翻译的要旨和领悟翻译的实质。加大课堂实训,比如在词语的翻译中重点讲解词语的增译和省译,词类转换等翻译技巧,使学生的翻译技巧得到更大地提高。
4.文化意识培养。美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”课件语言和文化密不可分,语言是文化的一部分,是文化的载体和交流的工具。由于文化背景不同,从而使英汉两种语言独具特色,比如在生活习俗、宗教信仰、地理环境、思维方式等方面会产生很大的不同。在翻译的授课过程中,常常是孤立地传授语言知识,忽视与之相关的文化内容的学习。在做翻译练习时,学生们会经常碰到一些相关的背景知识,例如生活常识、英语习语、社会习俗、历史事件、典故等方面的问题。因此,在翻译教学中,教师要注重西方文化及文化差异与翻译的讲解,只有让学生多学习英语的文化知识,才能更好的了解英汉两种语言文化的主要差异,从而达到良好的翻译目的及效果。
结合中职升本学生的特点,不断研究其课堂中的翻译教学,以学生为中心,加强翻译实践练习,把翻译课程与经济社会发展、市场需求结合起来。培养目标要突出应用性和实用性,培养学生具备较强的实践能力。使学生不仅打下牢固的语言基础知识,提高对中西方文化的认识,更要突出语言翻译的实用性特点,逐渐提升学生的翻译能力。
参考文献:
穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
何科育.对成人教育英语翻译教学若干问题的思考[J].内肛科技,2011,(12):40.
[3]赵宇.高职英语专业英汉笔译课程教学模式探讨[J].辽宁经济干部管理学报2012,(4):110-111.
[4]李贞,胡伟华.大学英语翻译教学的现状及对策[J].学理论,2011,(35):235-236.
[5]刘艳.大学英语翻译教学中的问题及对策[J].吉林化工学院学报,2012,(2):77-79.
[6]朱月娥.教学翻译与大学英语教学[J].教育理论与实践,2004,(3):105-108.
作者简介:李宁(1980-)女,沈阳,硕士,教师,讲师,研究方向:英语翻译,文化及教学。