免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

关于汉语汉语经贸文章长难句翻译探析

最后更新时间:2024-03-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:31716 浏览:145583
论文导读:的变化;多个短语、分句、句子都可以都用逗号来间断,然后并列、排比下去,成为很长的一串,而且在一些句型中词、短语等成分可以重复。汉语的语法关系直接依赖于语义、语序和逻辑来表达。英语重形和,极为重视形句法形式,句中各语法成分有相对固定的连接方式,语句之间、短语之间通常都靠相应的连词、介词、功能词、关系词等来表达
摘要:翻译是一种跨语言活动,其主要障碍就是语言间的差异。就长句而言,汉英主要差异就是语序及句式的不同。对于这些差异,需要仔细分析原文的语法关系,尽可能以段为单位,灵活运用各种拆译、分译、变换格式等翻译技巧,把各句的角度语气协调起来,这样才能顺畅地传达原文的信息内容和文体特征,从而进行有效的沟通。
关键词:
经贸翻译;长句;翻译策略
16723198(2013)21016002
1引言
如今中外交际交易十分频繁,翻译工作在中外交流中起着极其重要的作用。在一段或数段或其他相对独立的篇章中,相当一部分句子不用专门的翻译技巧也能翻译出来。决定译文整体水平的,往往是一些只占全文比例很小的长句和难句。因此,重视长难句的翻译有助于译文水平的整体提高。
2汉语长句翻译中的主要问题
汉英翻译要求“信、达、雅”,期中以“信”为最重要,没有“信”,“达、雅”无从谈起。翻译长句所涉及的基本问题,主要是汉英语序及表达上的差异。

2.1汉英语序上的差异

汉语句法单位大多按时间顺序排列,多为先陈述事实再给出理由或结论。而英语表达方式则多是先表明态度或给出结论,然后在提出事实或给出论证实例。汉语一般按事件发生的先后顺序排列,先说先发生的事件,后说后发生的事件。而英语往往先给出信息的主体,然后依据语法框架排列其他信息,句法顺序可能与事件发生的实际顺序相同,但是更多的时候二者顺序并不相同。

2.2句子成分连结方式的不同

英汉两种语言的另一大差异就是句子各成分间不同的连结方式。汉语句子呈现线性结构,而英语句子则呈现树形结构。汉语重意和,没有主谓框架的限制,不区分别谓语动词和非谓语动词,多个名词或名词短语、多个动词连用都可以分别连缀成句。汉语没有动词非限定形式,例如动词不定式、分词和动名词等,几乎没有数、时态、语态、语气等动词形式上的变化;多个短语、分句、句子都可以都用逗号来间断,然后并列、排比下去,成为很长的一串,而且在一些句型中词、短语等成分可以重复。汉语的语法关系直接依赖于语义、语序和逻辑来表达。英语重形和,极为重视形句法形式,句中各语法成分有相对固定的连接方式,语句之间、短语之间通常都靠相应的连词、介词、功能词、关系词等来表达其相互关系,形式上较为严谨。

2.3句子主语的不同

相对英语而言,汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往由人或以人为本的机构出面,称为汉语突出人称,也就是说汉语主语多是人,或者是无主句。英语的修辞特点之一在于其物称倾向,即英语具有以抽象名词和物质名词为主语的特点。如英语中的there be 句式。
3汉语长难句翻译中的策略
汉英两张语言有共同之处,对相同或相似的结构和用语,可以直接实现转换。对于二者不同之处,则需要灵活运用翻译技巧。由于汉英在语序及表达上皆有差异,英语重形和,其句界主要考虑语法结构的完整性,是形式的、客观的。汉语长句译意尽为界,译为英语是就要因主谓框架而限制容量。因此,汉译英时需要调整句子的边界,实际上就是重组句子的结构。句界调整可以在句子内进行,即将汉语原文的一个长句分为两句或数句;也可能是在语段中进行,同时考虑两句或更多的句子,可以前后合并,也可以上下句互换位置。下面介绍具体方法。

3.源于:免费论文查重www.7ctime.com

1照顾原文结构
有些待译文稿是正式文件,信顺难以兼顾,则以信为主,无须处理为干净利落的短句形式。例如:
中国人民保险公司(以下简称本公司)根据洪福进出口有限责任公司的要求,由于被保险人向本公司交付商定的保险费,按照本保险单承保险别和背面所载条款与下列特款承保下述货物运输保险,特立本保险单。
This Policy witnesses that The People’s Insurance Company of China (hereinafter called “The insurer” at the request of Hongfu Imp & Exp. Co. Ltd ( hereinafter called the “Insured”) and in consideration of the agreed premium paying to the Company by the Insu论文导读:
red, undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the Clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

3.2以段为翻译单位

篇章指由连贯的句子或语段所构成的或长或短的语义整体,例如购销合同、商品说明书、商业信函等等,或其中意义比较完整的片段。篇章在语义上是一个上下连贯的整体,篇内各句之间存在着连接、替代、省略、照应等紧密关系。许多单句翻译标准与技巧都可用于篇章翻译。在一定的上下文的帮助下,译者有可能更准确透彻地理解原文的中心思想;以篇章为翻译单位也给表达的选择留出更为宽松余地,使译者能够采用多种回旋变通方法。以段为单位做翻译,不受原文约束,进行必要的调整,可以保证段落的完整性和连贯性,使译文重点突出,传神流畅。例如:
我们要进一步加强税贸和作,改进退税制度,减轻涉外企业负担,改变接单时间,由原每月15-20提前至5-10日,争取受理后20天内退税完毕,进一步落实关于进出口生产企业的免税、抵税、退税收政策,为企业用好用活外汇资金创造条件。 摘自:毕业论文范文www.7ctime.com