免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅谈句子科技文章翻译中句子结构处理

最后更新时间:2024-02-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4053 浏览:9730
论文导读:12.3文本校对11-12第3章句子结构不足及解决案例12-193.1英译汉部分12-163.1.1长句的翻译12-143.1.2被动句的翻译143.1.3多重修饰语的翻译14-163.2汉译英部分16-193.2.1隐含逻辑联系的翻译16-173.2.2无主句的翻译17-19第4章心得感受19-21参考文献21-22附录ⅠWhatScienceUnderpesNaturalLanguageEngineering?2
摘要:随着全球化进程的加速和科学技术的迅猛进展,国际间的科技交流、设备引进和海外推广等活动日渐频繁,科技文章的翻译工作日显重要。由此,深入探讨和研究科技文章的翻译特征及技艺,切实提升翻译质量,具有重要的实践作用。在翻译的历程中,译者需分清源语言文本类型极为特征,正确理解原文,并注意源语与目的语之间的表达差别,才能准确地完成文本翻译。对于科技文章的翻译更是如此,科技文章有其独有特征,语言准确凝练,术语较多。本论文中选取四篇约1万字的科技翻译文本,来说明翻译时如何处理其中的句子结构。英译汉部分以长句的翻译、被动句的翻译及多重修饰语的翻译三部分进行探讨;汉译英部分以隐含逻辑联系的翻译和无主句的翻译两部分进行探讨。文章的最后笔者分享几点翻译实践的心得。关键词:科技文章论文句子结构论文翻译技艺论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。摘要5-6
ABSTRACT6-8
引言8-9
第1章 翻译任务简介9-10
第2章 翻译历程10-12

2.1 文本研读10

2.2 翻译工具10-11

2.3 文本校对11-12

第3章 句子结构不足及解决案例12-19

3.1 英译汉部分12-16

3.

1.1 长句的翻译12-14

3.

1.2 被动句的翻译14

3.

1.3 多重修饰语的翻译14-16

3.2 汉译英部分16-19
3.

2.1 隐含逻辑联系的翻译16-17

3.

2.2 无主句的翻译17-19

第4章 心得感受19-21
参考文献21-22
附录Ⅰ What Science Underpes Natural Language Engineering?22-34
附录Ⅱ Adsorption of Biprubin to Magnetic Multi-walled Carbon Nanotubes as aPotential Apppcation in Bound Solute Dialysis34-39
附录Ⅲ 功能性凝胶芯材抗冲击防护功能的测试探讨39-54
附录Ⅳ 技术服务合同书54-64
致谢64-65
作者介绍65