免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

英文报刊标题翻译研究-

最后更新时间:2024-02-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:17759 浏览:80725
论文导读:
摘要:本文着重分析翻译教学中英语报刊标题的特征及其翻译策略,把握其翻译技巧。翻译的技巧和手法多种多样。文章根据对其进行正确的定义,简要分析了报刊标题的正确翻译方法及技巧,以充实的例子论证其作用,举例说明了标题翻译的方法和技巧,以及一些需要注意的问题,使读者能更好地读懂标题,理解报刊内容。
关键词:翻译;报刊;标题
我们在英语报刊翻译教学过程中,不仅要求学生看懂新闻的标题,而且还要能恰当地翻译报刊标题。只有这样,才能正确理解英语报刊标题的特点,从而正确判断报刊标题的寓意。翻译英语报刊标题时应注意三个方面:一要准确理解把握特点;二要翻译得当,增强可读性;三要注意读者的接受能力。对这三方面的理解和把握,有助于我们在对标题翻译的同时还能把握其语境及寓意,在对英语报刊标题进行翻译时,应该充分考虑英语和汉语的差异性,并且能兼顾到汉语的表达习惯,使翻译的效果能够更完美,更准确。
一、直译法
中英文化之间尽管存在着各种不同,但物质世界和社会发展的共同性使得各国之间也存在着共通性,而这种共通性能使各国之间达到互相理解。如果英语报刊标题的含义明白,通俗易懂,则可以采用直译的翻译方法。
直译就是把句子意思直接翻译出来。如果英语报刊标题的含义很明白清楚,英语的表达方式与汉语完全或基本相同,直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时,可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意,不能破坏标题的风格和语境。
例1:Looking Back To Ahead 回首往昔展望未来
这个例子用的是直译的方法,根据字面就可以把原句意思翻译出来。
例2:Spirit Valentine''s Day Can Last All Year 一年四季情人节
情人节可以持续一整年,我们可以采用基本直译的方法翻译成一年四季情人节。
例3:Argentina’s Fernandez call源于:7彩论文网硕士毕业论文www.7ctime.com
s U.S. cash probe“garbage”阿根廷总统痛批美国情报局调查为“国际政治垃圾”
此标题为2007年阿根廷总统强烈指责美国情报局对阿根廷新政府发动的情报战,通过采用直译的手法把阿根廷总统的强硬语气表现得淋漓尽致。
例4:HP Wants Your Old PCs Back惠普要求回收旧电脑
直译的标题贴切体现了英文标题原意,同时也概括出了惠普要开始它环保的行动。
我们需要注意的是,直译也具有一定的局限性。例如译文有时冗长啰唆,句子意思又难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然会进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。
二、意译法
由于各个国家存在着不同的文化和地域,各国人民的思维和思想方式也有着各自的不同,所以中英文化的差异有时候使得英美读者认为易读易懂的标题,而对中国读者来说却未必,因此在进行翻译的过程中,除了要遵循语言形式的对等外,还要注意内容的对等,考虑翻译方的表达习惯和思维方式。此时,意译则是个很好的手段方法。
意译即不用原文的表达方法,要想翻译的地道合理,把一种语言翻译成另外一种语言的时候就要符合看翻译人的语言习惯。如果原英语报刊标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,或不能恰当体现作者意图,或者不合汉语的表达习惯时,可根据情况适当采用意译。
例1:Competitive Product 拳头产品
这里的“competitive”指主打产品,最具竞争力的产品,翻译过来则是“拳头”。
例2:Countries Rush to Restrict Food
各国采取措施保证“米袋子、菜篮子”。英文标题以rush形象表达粮食危机,各国采取措施保证供应,此处借用中国读者熟知的“米袋子、菜篮子”,密切政府与百姓联系。
由于英美地区与中国存在不同的思维方式,语言差异,当遇到翻译上的困难和理解上的困难时,我们就可以根据各国情况采取意译的手法进行标题翻译,从而达到完整翻译的效果。

三、翻译权衡手法

有时当一些英语报刊标题因修辞手法,或因文化及语言差异,在汉语中难以表达其微妙意义时,不妨根据英语报刊标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题,可采用如下方法:
1.增译法
英语报刊标题用词一般比较精炼简短倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到。而汉语报刊标题追求“全面性”和汉语一词一意,使得汉语标题用词相对较多。所以,在汉译标题时,可以结合汉语报刊标题的特点,适当增加一些词语,使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋完整。所谓增译法,就是在翻译时,译者可参照新闻正文的内容,为了使译文标题符合译文读者的欣赏习惯、审美情趣,可适当增加一些词语,充分利用想象力和创造力,使译文富有创意和文采。
例1:Height of Love:Marriage at Mt Everest
“世界之颠”见证神圣爱情尼泊尔青年珠峰喜结良缘
这则新闻报道的是24岁的尼泊尔女孩莫妮·穆勒帕蒂和她的神秘男友,23岁的夏尔巴青年番姆·多吉创造了一项世界纪录——在珠穆朗玛峰顶喜结良缘一事。根据新闻正文内容,在翻译时适当增加了词语,符合汉语报刊标题的特点。
例2:Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平
这个报刊标题虽然简短,但意义明确,它使用三个单词把当今老龄化社会,尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静客观地表现出来。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确,句式更加整齐,更加符合我们中国读者的阅读习惯和思维模式了。例3:White House Gives Deadline
(中情局泄密事件),白宫勒令限期交代
这是美联社记者在9·11事件后的一篇报道。记论文导读:
叙了白宫追查美国情报部门在事件中的失职责任。译文在原文基础上加入了白宫发出最后限期的原因,这一交待让读者对事件有了必要了解。
2.省译法
所谓省译法,就是在翻译时,某些内容已是译文读者知晓的事实,或为了使译文符合译语的行文习惯,就可省去不译。
省译一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语源于:7彩论文网论文 格式www.7ctime.com
言简练;二是省略标题中的次要信息以突出关键信息,同时也符合汉语标题讲究含蓄的特点。
例1:The Battle Of Human Versus Computer At Chess人机象棋大战
体现原文修辞特点。如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,翻译成汉语之后中国读者也能感受得到,则尽可能体现原标题的修辞特点,不能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译。
例2:After The Boom,Everything Is Gloom
繁华好景不再,萧条接踵而来
例3:Soccer Kicks Off Violence
足球开踢拳打脚踢
例4:Liberty Mother Of Invention
自由是发明之母
总之,在将英文报刊标题汉译时,翻译方法要灵活掌握,适当变通,更重要的是能将几种技巧巧妙地结合运用。要译好英语报刊标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言报刊标题的特点。充分发挥汉语的优势,切忌生搬硬套,造成晦涩难懂的汉语标题。
四、结论
随着社会的发展及贸易的全球化,中英文化及语言的互译已成为一种不可阻挡的趋势,而报刊标题作为一种重要的信息表达方式具有表达能力强,体现各地文化的作用,因此我们必须在翻译教学中重视对英文报刊标题的翻译与研究工作。
参考文献:
陈明瑶.论报刊英语引喻及其翻译[J].福建外语,2000.
丁树德.翻译技法详论[M].天津大学出版社,2005.
[3]何玉静.英汉互译中的语篇重构[D].曲阜师范大学2003级硕士论文,2003.
[4]汪福祥.英语修辞及其翻译方法的选择[J].北京第二外国语学院学报,1997.
[5]王恩冕.翻译补偿法初探[J].中国翻译,1988.
(赵军安徽芜湖皖南医学院外语教研室241002;肖永贺江西省南昌工程学院外语系330099)