免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

关于浅谈中国菜肴英文翻译生

最后更新时间:2024-02-29 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3416 浏览:8748
论文导读:
【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方源于:论文写法www.7ctime.com
法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。
【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法
2095-3089(2013)9-00-02
俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。

一、中国菜肴英译的基本原则

(一)求实避虚原则

根据Newmark对实用文本的划分,中餐菜名翻译文本应属信息型文本,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。

(二)避免文化冲突原则

在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster(龙虾)和Chicken(老母鸡),因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征着和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。

(三)舍繁取简原则

与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef(罐头碎牛肉),corned的英文释义为pre-served in salt or brine(用盐或盐卤腌制的),在这里涵盖了大量的信息。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程序,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork (略去调料蜜汁)凉拌海蜇:special seaweed(略去凉拌的调料,而用“special”来表示)。

二、中餐菜名英译的方法

上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。

(一)直译论文导读:

法烹调法+原料
烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如:
炒肉丝 Sauteed (Stir-fried) Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef
清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs
红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch
回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet

(二)直译+释意法

该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下:
全家福Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
龙凤配Dragon & Phoenix – Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.左宗鸡General Tso’s Chicken – A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce.
(三)意译法

1.原料+with+作料

用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下:
鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce
豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce
黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine
海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps

2.作料+原料

此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下:
咖喱鸡 Curry Chicken
麻辣豆腐 Spicy Bean Curd
怪味鸡 Multi-flored Chicken
古老肉 Sweet & Sour Pork

3.以“实”对“虚”法

从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下:
白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls
红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce
发财好市 Black Moss Cooked with Oysters
龙虎凤大烩 源于:毕业设计论文网www.7ctime.com
Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

4.“移花接木”法

这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:
烤排骨 Barbecued Spare Ribs
盖浇面 Chinese-style Spaghetti
饺子 Chinese-style Rioli
锅贴Pot Stickers
鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick
这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和rioli两字均源自意大论文导读:
利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。

5.音译+释义法

该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下:
包子 Baozi Stuffed Bun
饺子 Jiaozi Chinese-style Rioli
馒头Mantou Steamed Bread
锅贴 Guotie Pot Stickers
木须肉 Moo Shu Pork A combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in all thin pan-cakes

6.“随机应变”法(原料+地名+style)

应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下:
广东龙虾 Lobster Cantonese Style
家常豆腐 Bean Curd Home Style
麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style
中式泡菜 Chinese-style Pickles
湖南肉 Pork Hunan Style
另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例:
汤面 Noodles in Soup
炒面 Stir-fried Noodles
炒饭 Fried Rice
蛋炒饭 Egg Fried Rice
叉烧炒饭 Roast Pork Rice
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。
随着全球化进程的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联系,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。
参考文献
钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989.
[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(1).
[4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997.
[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,(2).
[8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998.
[10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,(5).
[11]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(1):18-21.