免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试析俄语刍议俄语网络报刊新闻汉译特点

最后更新时间:2024-03-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:31714 浏览:145208
论文导读:究时效新闻报道是一种高时效的工作,新闻翻译也必须在时效压力下快速进行,必须速战速决,容不得拖泥带水。虽不可能精雕细刻,但也不能粗制滥造,草率应付。例如:Медведевутвердилстратегиюнацбезопасностидо2020годаМОСКВА,13мая-РИАНовост
摘 要:新闻翻译与文学翻译、科技翻译等其他类型的作品翻译有很大不同。相比其他翻译,新闻翻译拥有自己独特的特点:讲究时效,可以根据具体情况增译或减译,符合新闻写作要求,力求再现原语新闻的主要内容。进行新闻作品的翻译时,摘自:硕士论文答辩技巧www.7ctime.com
只有深刻认识到新闻翻译的这些特点,才能更好地完善新闻翻译工作。
关键词:俄语新闻 新闻翻译 新闻翻译特点
新闻翻译与文学翻译、科技翻译等其他类型的作品翻译特点有很大不同,具体表现为以下几点:

一、讲究时效

新闻报道是一种高时效的工作,新闻翻译也必须在时效压力下快速进行,必须速战速决,容不得拖泥带水。虽不可能精雕细刻,但也不能粗制滥造,草率应付。例如:Медведев утвердил стратегию нацбезопасности до 2020 года
МОСКВА, 13 мая - РИА Новости. Президент России Дмитрий Медведев подписал указ "О Стратегии национальной безопасности РФ до 2020 года", сообщает в среду пресс-служба Кремля.(注:全文680字,此处略)
(摘自http:///w/20090514/u1a4369580.html)
从划线部分“МОСКВА, 13 мая - РИА Новости”和其对应的汉译“东方网5月14日消息”可以看出,俄新社5月13日的有关俄罗斯总统批准2020年前国家安全战略的新闻,在东方网上14日就有其汉译版本。这体现了新闻翻译工作者严格遵守了新闻翻译的时效性原则。

二、根据具体情况增译或减译

新闻翻译与国家间政治条约翻译、经贸合同翻译有所不同,可以进行全译,也可以进行编译,在编译过程中经常进行必要的增译或减译。
新闻翻译的目的是为了让原语新闻能进行二次传播,而二次传播的受众是与原语新闻读者很不同的读者群,有必要也有义务在翻译过程中对信息做些增减,甚至提供原语新闻中没有的背景知识,以帮助译语读者顺利理解新闻。例如:
①Путин оценивает свою работу на посту премьера на "четверку"
УЛАН-БАТОР, 13 мая - РИА Новости. Премьер-министр РФ ②Владимир Путиноценивает свою работу на посту главы правительства на "четверку".
"Хорошо", - сказал премьер во время общения с журналистами ③по итогам поездки в Комсомольск-на-Амуре, Японию и Монголию отвечая на вопрос, какую оценку он может поставить себе.(整个段落④)
⑤Когда журналисты поинтересовались, почему именно такую оценку поставил себе премьер, он сообщил, что оценки должны выставлять другие люди.(整个段落⑥)
(摘自http:///eguoxinwen/eluosi_duiwai/
20090513/4247749

1.html)

①Путин汉译为“俄总理普京”,此处为增译。②Владимир Путин汉译为“俄罗斯总理普京”,没有将Владимир汉译为“弗拉基米尔”,此处为删译。③по итогам поездки в Комсомольск-на-Амуре, Японию и Монголию此处删译了Комсомольск-на-Амуре, Японию,并且采用了变译方法,汉译为“访问蒙古结束后”。④此段汉译后,采用了调整语序的翻译方式。⑤Когда журналисты поинтересовались, почему именно такую оценку поставил себе премьер,此处采用了新闻变译方法。⑥处原语新闻汉译后,语序进行了调整。采用了变译法。⑦这此处采用了略译法,用一个“这”字完全代指了普京对自己就职一年来的施政表现评分问题。⑧普京没有解释为什么给自己做出这一评分,对比发现,原俄语新闻没有表达与之相对应的信息,此处为增译法。

三、符合新闻写作要求

新闻翻译必须体现新闻写作的主要特点。译语新闻一般也应采取“倒金字塔”结构;导语应“片言居要”,开门见山,概括新闻翻译的主要内容,或披露新闻中的新闻;在新闻的主体部分,要把重要新闻事实尽量安排在前面,相对次要的新闻事实要以其重要程度依次摆放;在行文方面,要言简意赅,通俗易懂,令尽量多的读者看得懂。译文应在开篇就要把事件的梗概(包括什么人、在什么地方、在什么时间、讲了什么话或做了什么事情)交代清楚。
新闻翻译工作者不仅应具有扎实的俄语基础和中文功底,同时还必须具有较广的新闻写作知识和较高的新闻编辑能力。例如:
Берлускони: G8 должна "дать жизнь" G14
РИМ, 24 окт - РИА Новости, Сергей Старцев. "Большая восьмерка" (G8) в связи с мировым финансовым кризисом должна быть расширена до формата G14, заявил в пятницу премьер-министр Италии Сильвио Берлускони,
(节选自http://rian.ru/world/20081024/1537541论文导读:
0

2.html)

该俄语新闻汉译时,并没有将дать жизнь按字面意思直接翻译,而是汉译为“扩大”,符合了报刊新闻表达严谨的要求,注重了新闻行文特点,通俗易懂。

四、力求再现原语新闻的主要内容

新闻译文应力求再现原新闻主要内容,避免错误。新闻一般都是在截稿之前“抢”出来的,犯错的机率较大。当发现原语新闻中的错误时,不能“将错就错”,照译照发。他们有责任将错误予以订正,令二次传播的受众不致再被误导。
新闻翻译工作者必须严肃谨慎,如有疑问就应立即提出,同栏目编辑商榷再做决定。例如:俄新社2008年11月9日РИА Новости的一篇新闻报道标题为“Москва ставит условие Вашингтону и Брюсселю”,如果盲目按照字面意思逐字逐句翻译为《莫斯科向华盛顿和布鲁塞尔提条件》,虽然翻译本身中规中矩,没有什么大毛病,但是这无疑是翻译不认真、不谨慎的表现。对于这样政治立场性较强的新闻,应该在先了解原文主要内容基础上并潜心推敲用词,力争在最短时间内将翻译工作做到精炼和极致。原文内容为“Россия не будет размещать ракетные комплексы "Искандер" в Калининградской области, если США откажутся от планов по размещению элементов ПРО в Восточной Европе, заявил в воскресенье в интервью"Интерфаксу" заместитель министра иностранных дел РФ Александр 源于:期刊论文www.7ctime.com
Грушко. ”原文内容汉译为:“俄外交部副部长格鲁什科周日在接受采访时表示,如果美国放弃在东欧部署导弹防御体系,俄罗斯将不会在加里宁格勒地区部署“伊斯坎德尔”导弹防御体系。”这条新闻Москва指俄罗斯,Вашингтон指美国,Брюссель指欧盟。标题应翻译为《俄在导弹防御体系上向美欧提条件》。
因此,进行新闻翻译时,必须先熟悉新闻翻译的特点,即讲究时效,可以根据具体情况增译或减译,符合新闻写作要求,力求再现原语新闻的主要内容。只有这样,才能顺利地进行新闻翻译活动。
参考文献:
Берус Е. В.《Основы теории и практики перевода с русского языка на английский язык》 [M]. Изд. УРАО. 1998,7-29.
马鹏超.浅析新闻翻译的“假”朋友现象[J].大众商务,2010,7(115):178-179.
[3] 赵红芳.刍议新闻翻译中的文化距离[J].洛阳理工学院学报,2010,25(01):21-24.
基金项目:本文系新疆大学校院联合项目(项目编号:XY110238)《俄语网络报刊新闻汉译研究》研究成果